< 申命记 10 >

1 “那时,耶和华吩咐我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来,又要做一木柜。
At that time YHWH said to me, "Cut two tablets of stone like the first, and come up to me onto the mountain, and make an ark of wood.
2 你先前摔碎的那版,其上的字我要写在这版上;你要将这版放在柜中。’
I will write on the tables the words that were on the first tables which you broke, and you shall put them in the ark."
3 于是我用皂荚木做了一柜,又凿出两块石版,和先前的一样,手里拿这两块版上山去了。
So I made an ark of acacia wood, and cut two tablets of stone like the first, and went up onto the mountain, having the two tablets in my hand.
4 耶和华将那大会之日、在山上从火中所传与你们的十条诫,照先前所写的,写在这版上,将版交给我了。
He wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which YHWH spoke to you on the mountain out of the midst of the fire in the day of the assembly: and YHWH gave them to me.
5 我转身下山,将这版放在我所做的柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。” (
I turned and came down from the mountain, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as YHWH commanded me.
6 以色列人从比罗比尼·亚干起行,到了摩西拉。亚伦死在那里,就葬在那里。他儿子以利亚撒接续他供祭司的职分。
(The children of Israel traveled from Beeroth Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his place.
7 他们从那里起行,到了谷歌大,又从谷歌大到了有溪水之地的约巴他。
From there they traveled to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.
8 那时,耶和华将利未支派分别出来,抬耶和华的约柜,又侍立在耶和华面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。
At that time YHWH set apart the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of YHWH, to stand before YHWH to minister to him, and to bless in his name, to this day.
9 所以利未人在他弟兄中无分无业,耶和华是他的产业,正如耶和华—你 神所应许他的。
Therefore Levi has no portion nor inheritance with his brothers; YHWH is his inheritance, according as YHWH your God spoke to him.)
10 “我又像从前在山上住了四十昼夜。那次耶和华也应允我,不忍将你灭绝。
I stayed on the mountain, as at the first time, forty days and forty nights: and YHWH listened to me that time also, and YHWH would not destroy you.
11 耶和华吩咐我说:‘你起来引导这百姓,使他们进去得我向他们列祖起誓应许所赐之地。’”
YHWH said to me, "Arise, take your journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them."
12 “以色列啊,现在耶和华—你 神向你所要的是什么呢?只要你敬畏耶和华—你的 神,遵行他的道,爱他,尽心尽性事奉他,
Now, Israel, what does YHWH your God require of you, but to fear YHWH your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve YHWH your God with all your heart and with all your soul,
13 遵守他的诫命律例,就是我今日所吩咐你的,为要叫你得福。
to keep the commandments of YHWH, and his statutes, which I command you this day for your good?
14 看哪,天和天上的天,地和地上所有的,都属耶和华—你的 神。
Look, to YHWH your God belongs heaven and the heaven of heavens, the earth, with all that is in it.
15 耶和华但喜悦你的列祖,爱他们,从万民中拣选他们的后裔,就是你们,像今日一样。
Only YHWH had a delight in your fathers to love them, and he chose their descendants after them, even you above all peoples, as at this day.
16 所以你们要将心里的污秽除掉,不可再硬着颈项。
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
17 因为耶和华—你们的 神—他是万神之神,万主之主,至大的 神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受贿赂。
For YHWH your God, he is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the awesome, who doesn't respect persons, nor takes reward.
18 他为孤儿寡妇伸冤,又怜爱寄居的,赐给他衣食。
He does execute justice for the fatherless and widow, and loves the foreigner, in giving him food and clothing.
19 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
Therefore love the foreigner; for you were foreigners in the land of Egypt.
20 你要敬畏耶和华—你的 神,事奉他,专靠他,也要指着他的名起誓。
You shall fear YHWH your God; you shall serve him; and you shall cling to him, and you shall swear by his name.
21 他是你所赞美的,是你的 神,为你做了那大而可畏的事,是你亲眼所看见的。
He is your praise, and he is your God, who has done for you these great and awesome things, which your eyes have seen.
22 你的列祖七十人下埃及;现在耶和华—你的 神使你如同天上的星那样多。”
Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now YHWH your God has made you as the stars of the sky for multitude.

< 申命记 10 >