< 使徒行传 8 >

1 从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒马利亚各处。
Saul was in agreement with his death. So there began on that day a great persecution against the church that was in Jerusalem; and the believers were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
2 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
Devout men buried Stephen and made great lamentation over him.
3 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
But Saul greatly harmed the church; he went into house after house and dragged out men and women, and put them into prison.
4 那些分散的人往各处去传道。
Yet the believers who had been scattered went about proclaiming the word.
5 腓利下撒马利亚城去,宣讲基督。
Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
6 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
When multitudes of people heard and saw the signs that Philip did, they paid attention together to what he said.
7 因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。
Unclean spirits came out of many who were possessed, crying out with a loud voice, and many who were paralyzed and lame were healed.
8 在那城里,就大有欢喜。
So there was much joy in that city.
9 有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒马利亚的百姓惊奇;
But there was a certain man in the city named Simon, who had earlier been practicing sorcery; he used to astonish the people of Samaria, while claiming that he was an important person.
10 无论大小都听从他,说:“这人就是那称为 神的大能者。”
All the Samaritans, from the least to the greatest, paid attention to him; they said, “This man is that power of God which is called Great.”
11 他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
They listened to him, because he had astonished them for a long time with his sorceries.
12 及至他们信了腓利所传 神国的福音和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
But when they believed Philip as he proclaimed the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
Even Simon himself believed, and after he was baptized he stayed with Philip constantly. When he saw signs and mighty deeds taking place, he was amazed.
14 使徒在耶路撒冷听见撒马利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John.
15 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
When they had come down, they prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.
16 因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
For until that time, the Holy Spirit had not come upon any of them; they had only been baptized into the name of the Lord Jesus.
17 于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money.
19 说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。”
He said, “Give me this power, too, that whoever I place my hands on might receive the Holy Spirit.”
20 彼得说:“你的银子和你一同灭亡吧!因你想 神的恩赐是可以用钱买的。
But Peter said to him, “May your silver perish along with you, because you thought to obtain the gift of God with money.
21 你在这道上无分无关;因为在 神面前,你的心不正。
You have no part or share in this matter, because your heart is not right with God.
22 你当懊悔你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。
Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord, so that he might perhaps forgive you for the intention of your heart.
23 我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。”
For I see that you are in the poison of bitterness and in the bonds of sin.”
24 西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。”
Simon answered and said, “Pray to the Lord for me, so that nothing you have said may happen to me.”
25 使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒马利亚好些村庄传扬福音。
When they had testified and spoken the word of the Lord, Peter and John returned to Jerusalem, proclaiming the gospel to many villages of the Samaritans.
26 有主的一个使者对腓利说:“起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那路是旷野。
Now an angel of the Lord spoke to Philip and said, “Arise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” (This road is in a desert.)
27 腓利就起身去了,不料,有一个衣索匹亚人,是个有大权的太监,在衣索匹亚女王甘大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。
He arose and went. Behold, there was a man from Cush, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Cushites. He was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship.
28 现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。
He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
29 圣灵对腓利说:“你去!贴近那车走。”
The Spirit said to Philip, “Go over and stay close to this chariot.”
30 腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:“你所念的,你明白吗?”
So Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
31 他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,与他同坐。
The Cushite said, “How can I, unless someone guides me?” He begged Philip to come up into the chariot and sit with him.
32 他所念的那段经,说: 他像羊被牵到宰杀之地, 又像羊羔在剪毛的人手下无声; 他也是这样不开口。
Now the passage of the scripture which the Ethiopian was reading was this, “He was led like a sheep to the slaughter, and like a lamb before his shearer is silent, so he did not open his mouth.
33 他卑微的时候, 人不按公义审判他; 谁能述说他的世代? 因为他的生命从地上夺去。
In his humiliation justice was taken away from him. Who can fully describe his descendants? For his life was taken from the earth.”
34 太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢?是指着别人呢?”
So the eunuch asked Philip, and said, “I beg you, who is the prophet speaking about, himself, or someone else?”
35 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
Philip began to speak, and beginning with this scripture he proclaimed the good news about Jesus to him.
36 二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”
As they went on the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, there is water here. What prevents me from being baptized?”
38 于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
So the Ethiopian commanded the chariot to stop. They went down into the water, both Philip and the eunuch, and Philip baptized him.
39 从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜地走路。
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away, and the eunuch saw him no more, but went on his way rejoicing.
40 后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那地方,在各城宣传福音,直到凯撒利亚。
But Philip appeared at Azotus and he went through that region, proclaiming the gospel to all the cities until he came to Caesarea.

< 使徒行传 8 >