< 使徒行传 22 >

1 “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
2 众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。
And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,
3 保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,像你们众人今日一样。
I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:
4 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
5 这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马士革去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。”
As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus, to bring them also which were there unto Jerusalem in bonds, for to be punished.
6 “我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
7 我就仆倒在地,听见有声音对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?’
And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
8 我回答说:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
9 与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.
10 我说:‘主啊,我当做什么?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里,要将所派你做的一切事告诉你。’
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
11 我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马士革。
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
12 那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,
13 他来见我,站在旁边,对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。
came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.
14 他又说:‘我们祖宗的 神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。
And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
15 因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。
For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard.
16 现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。’”
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.
17 “后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
18 看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人必不领受。’
and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: because they will not receive of thee testimony concerning me.
19 我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
20 并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜;又看守害死他之人的衣裳。’
and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.
21 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
22 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。”
And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
23 众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,
24 千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。
the chief captain commanded him to be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.
25 刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?”
And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
26 百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:“你要做什么?这人是罗马人。”
And when the centurion heard it, he went to the chief captain, and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.
27 千夫长就来问保罗说:“你告诉我,你是罗马人吗?”保罗说:“是。”
And the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.
28 千夫长说:“我用许多银子才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。”
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am [a Roman] born.
29 于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
They then which were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid, when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
30 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。
But on the morrow, desiring to know the certainty, wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down, and set him before them.

< 使徒行传 22 >