< 使徒行传 22 >

1 “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
“Men, brothers, and fathers, hear my defense now to you.”
2 众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。
and they having heard that he was speaking to them in the Hebrew dialect, they became even more silent, and he says,
3 保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,像你们众人今日一样。
“I, indeed, am a man, a Jew, having been born in Tarsus of Cilicia, and brought up in this city at the feet of Gamaliel, having been taught according to the exactness of a law of the fathers, being zealous of God, as all you are today.
4 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
And this Way I persecuted to death, binding and delivering up to prisons both men and women,
5 这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马士革去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。”
as also the chief priest testifies to me, and all the eldership; from whom also having received letters to the brothers, to Damascus, I was going on, to bring also those there bound to Jerusalem that they might be punished,
6 “我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
and it came to pass, in my going on and coming near to Damascus, about noon, suddenly out of Heaven there shone a great light around me;
7 我就仆倒在地,听见有声音对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?’
I also fell to the ground, and I heard a voice saying to me, Saul, Saul, why do you persecute Me?
8 我回答说:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
And I answered, Who are You, Lord? And He said to me, I am Jesus the Nazarene whom you persecute—
9 与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
and they who are with me saw the light, and became afraid, and they did not hear the voice of Him who is speaking to me—
10 我说:‘主啊,我当做什么?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里,要将所派你做的一切事告诉你。’
and I said, What will I do, Lord? And the LORD said to me, Having risen, go on to Damascus, and there it will be told you concerning all things that have been appointed for you to do.
11 我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马士革。
And when I did not see from the glory of that light, being led by the hand by those who are with me, I came to Damascus,
12 那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
and a certain one, Ananias, a pious man according to the Law, being testified to by all the Jews dwelling [there],
13 他来见我,站在旁边,对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。
having come to me and stood by [me], said to me, Saul, brother, look up; and the same hour I looked up to him;
14 他又说:‘我们祖宗的 神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。
and he said, The God of our fathers chose you beforehand to know His will, and to see the Righteous One, and to hear a voice out of His mouth,
15 因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。
because you will be His witness to all men of what you have seen and heard;
16 现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。’”
and now, why do you linger? Having risen, immerse yourself, and wash away your sins, calling on the Name of the LORD.
17 “后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
And it came to pass, when I returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, I came into a trance,
18 看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人必不领受。’
and I saw Him saying to me, Hurry and go forth in haste out of Jerusalem, because they will not receive your testimony concerning Me;
19 我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
and I said, LORD, they know that I was imprisoning and was scourging those believing on You in every synagogue;
20 并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜;又看守害死他之人的衣裳。’
and when the blood of your witness Stephen was being poured forth, I was also standing by and assenting to his death, and keeping the garments of those putting him to death;
21 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
and He said to me, Go, because I will send you to far-off nations.”
22 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。”
And they were hearing him to this word, and they lifted up their voice, saying, “Away from the earth with such a one; for it is not fit for him to live.”
23 众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
And they crying out and casting up their garments, and throwing dust into the air,
24 千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。
the chief captain commanded him to be brought into the stronghold, saying, “Let him be examined by scourges,” that he might know for what cause they were crying so against him.
25 刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?”
And as he was stretching him with the straps, Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful to you to scourge a man, a Roman, uncondemned?”
26 百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:“你要做什么?这人是罗马人。”
And the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, “Take heed what you are about to do, for this man is a Roman”;
27 千夫长就来问保罗说:“你告诉我,你是罗马人吗?”保罗说:“是。”
and the chief captain having come near, said to him, “Tell me, are you a Roman?” And he said, “Yes”;
28 千夫长说:“我用许多银子才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。”
and the chief captain answered, “I, with a great sum, obtained this citizenship”; but Paul said, “But I have even been born [so].”
29 于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
Immediately, therefore, they departed from him, those being about to examine him, and the chief captain was also afraid, having learned that he is a Roman, and because he had bound him,
30 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。
and the next day, intending to know the certainty for what reason he is accused by the Jews, he loosed him from the bonds, and commanded the chief priests and all their Sanhedrin to come, and having brought down Paul, he set [him] before them.

< 使徒行传 22 >