< 使徒行传 22 >

1 “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
“Men, brothers and fathers, listen to my defense before you now.”
2 众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。
When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet, and he said:
3 保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,像你们众人今日一样。
“I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, educated strictly according to the law of our fathers, being zealous for God, just as you all are today.
4 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,
5 这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马士革去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。”
as also the high priest and all the council of elders can bear me witness. I even obtained letters from them to the brothers in Damascus, to bring those also who were there bound to Jerusalem to be punished.
6 “我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
Now it happened, as I was going and approaching Damascus, about noon, suddenly a strong light from heaven shone around me.
7 我就仆倒在地,听见有声音对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?’
I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
8 我回答说:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
So I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus the Natsorean, whom you are persecuting.’
9 与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they did not understand the voice of the One speaking to me.
10 我说:‘主啊,我当做什么?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里,要将所派你做的一切事告诉你。’
So I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Get up and go into Damascus, and there you will be told about all that has been appointed to you to do.’
11 我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马士革。
And since I could not see, because of the brightness of that light, I entered Damascus being led by the hand of those who were with me.
12 那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
Then a certain Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who lived in Damascus,
13 他来见我,站在旁边,对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。
came to me, and standing by me said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I looked up at him.
14 他又说:‘我们祖宗的 神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。
Then he said: ‘The God of our fathers has chosen you to know His will, and to see the Righteous One, and to hear words from His mouth.
15 因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。
For you shall be a witness for Him to all men of the things that you have seen and heard.
16 现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。’”
And now, why hesitate? Get up, be baptized and wash away your sins, invoking the name of the Lord.’
17 “后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
“Now it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I came to be in a trance
18 看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人必不领受。’
and saw Him saying to me, ‘Hurry up and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive your testimony concerning me.’
19 我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
So I said: ‘Lord, they know that I used to imprison and beat those believing into you, from one synagogue to another;
20 并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜;又看守害死他之人的衣裳。’
and when the blood of your witness Stephen was shed, I myself was standing there and agreeing to his murder, even guarding the clothes of those who were killing him.’
21 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
And He said to me, ‘Get going, because I will send you far away to the Gentiles.’”
22 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。”
Well they kept listening to him until this statement, and then they raised their voice and shouted, “Rid the earth of this fellow, for it isn't fitting for him to live!”
23 众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
As they were shouting, tearing off clothes and throwing dust into the air,
24 千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。
the commander ordered him to be taken into the barracks, directing that he be interrogated with lashes, in order to learn for what crime they kept shouting against him like that.
25 刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?”
But as they stretched him out with the thongs, Paul said to the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?”
26 百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:“你要做什么?这人是罗马人。”
Well when the centurion heard that, he went and reported to the commander saying, “Consider what you are about to do, because this man is a Roman!”
27 千夫长就来问保罗说:“你告诉我,你是罗马人吗?”保罗说:“是。”
So the commander went and said to him, “Tell me, are you a Roman?” So he said, “Yes.”
28 千夫长说:“我用许多银子才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。”
The commander replied, “I acquired this citizenship at considerable cost.” And Paul said, “But I was so born.”
29 于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
So those who were about to interrogate him withdrew immediately; and even the commander was apprehensive when he realized that he had put chains on a Roman.
30 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。
But the next day, desiring to know for certain why he was accused by the Jews, he freed him from the bonds and ordered the chief priests and all their council to come, and brought Paul down and set him before them.

< 使徒行传 22 >