< 使徒行传 2 >

1 五旬节到了,门徒都聚集在一处。
E COME il giorno della Pentecosta fu giunto, tutti erano insieme di pari consentimento.
2 忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子,
E di subito si fece dal cielo un suono, come di vento impetuoso che soffia, ed esso riempiè tutta la casa, dove essi sedevano.
3 又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
Ed apparvero loro delle lingue spartite, come di fuoco; e [ciascuna d'esse] si posò sopra ciascun di loro.
4 他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
E tutti furono ripieni dello Spirito Santo, e cominciarono a parlar lingue straniere, secondo che lo Spirito dava loro a ragionare.
5 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
Or in Gerusalemme dimoravano dei Giudei, uomini religiosi, d'ogni nazione di sotto il cielo.
6 这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
Ora, essendosi fatto quel suono, la moltitudine si radunò, e fu confusa; perciocchè ciascun di loro li udiva parlar nel suo proprio linguaggio.
7 都惊讶希奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
E tutti stupivano, e si maravigliavano, dicendo gli uni agli altri: Ecco, tutti costoro che parlano non son eglino Galilei?
8 我们各人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
Come adunque li udiam noi [parlare] ciascuno nel nostro proprio natio linguaggio?
9 我们帕提亚人、米底亚人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
Noi Parti, e Medi, ed Elamiti, e quelli che abitiamo in Mesopotamia, in Giudea, ed in Cappadocia, in Ponto, e nell'Asia;
10 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进 犹太教的人,
nella Frigia, e nella Panfilia; nell'Egitto, e nelle parti della Libia ch' [è] di rincontro a Cirene; e noi avveniticci Romani;
11 克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。”
e Giudei, e proseliti; Cretesi, ed Arabi; li udiamo ragionar le cose grandi di Dio ne' nostri linguaggi.
12 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
E tutti stupivano, e ne stavan sospesi, dicendo l'uno all'altro: Che vuol esser questo?
13 还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了。”
Ma altri, cavillando, dicevano: Son pieni di vin dolce.
14 彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
MA Pietro, levatosi in piè, con gli undici, alzò la sua voce, e ragionò loro, [dicendo: ] Uomini Giudei, e [voi] tutti che abitate in Gerusalemme, siavi noto questo, e ricevete le mie parole ne' vostri orecchi.
15 你们想这些人是醉了;其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
Perciocchè costoro non son ebbri, come voi stimate, poichè non sono più che le tre ore del giorno.
16 这正是先知约珥所说的:
Ma quest'è quello che fu detto dal profeta Gioele:
17 神说:在末后的日子, 我要将我的灵浇灌凡有血气的。 你们的儿女要说预言; 你们的少年人要见异象; 老年人要做异梦。
Ed avverrà negli ultimi giorni, dice Iddio, che io spanderò del mio Spirito sopra ogni carne; e i vostri figliuoli, e le vostre figliuole profetizzeranno; e i vostri giovani vedranno delle visioni, e i vostri vecchi sogneranno de' sogni.
18 在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
E in quei giorni io spanderò dello Spirito mio sopra i miei servitori, e sopra le mie serventi; e profetizzeranno.
19 在天上,我要显出奇事; 在地下,我要显出神迹; 有血,有火,有烟雾。
E farò prodigi di sopra nel cielo, e segni di sotto in terra, sangue, e fuoco, e vapor di fumo.
20 日头要变为黑暗, 月亮要变为血; 这都在主大而明显的日子未到以前。
Il sole sarà mutato in tenebre, e la luna in sangue; innanzi che quel grande ed illustre giorno del Signore venga.
21 到那时候, 凡求告主名的,就必得救。
Ed avverrà, che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvo.
22 “以色列人哪,请听我的话: 神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
Uomini Israeliti, udite queste parole: Gesù il Nazareo, uomo di cui Iddio vi ha date delle prove certe con potenti operazioni, e prodigi, e segni, i quali Iddio fece per lui fra voi, come ancora voi sapete;
23 他既按着 神的定旨先见被交与人,你们就借着无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
esso, [dico], per lo determinato consiglio, e la provvidenza di Dio, vi fu dato nelle mani, e voi lo pigliaste, e per mani d'iniqui lo conficcaste [in croce], e l'uccideste.
24 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
Il quale Iddio ha suscitato, avendo sciolte le doglie della morte; poichè non era possibile ch'egli fosse da essa ritenuto.
25 大卫指着他说: 我看见主常在我眼前; 他在我右边,叫我不至于摇动。
Perciocchè Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi; perciocchè egli è alla mia destra, acciocchè io non sia smosso.
26 所以,我心里欢喜, 我的灵快乐; 并且我的肉身要安居在指望中。
Perciò si è rallegrato il cuor mio, ed ha giubilato la lingua mia, ed anche la mia carne abiterà in isperanza.
27 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。 (Hadēs g86)
Perciocchè tu non lascerai l'anima mia ne' luoghi sotterra, e non permetterai che il tuo Santo vegga corruzione. (Hadēs g86)
28 你已将生命的道路指示我, 必叫我因见你的面 得着满足的快乐。
Tu mi hai fatte conoscer le vie della vita, tu mi riempirai di letizia colla tua presenza.
29 “弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明地对你们说:他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
Uomini fratelli, ben può liberamente dirvisi intorno al patriarca Davide, che egli è morto, ed è stato seppellito; e il suo monumento è presso noi infino a questo giorno.
30 大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
Egli adunque, essendo profeta, e sapendo che Iddio gli avea con giuramento promesso, che del frutto dei suoi lombi, secondo la carne, susciterebbe il Cristo, per far[lo] seder sopra il suo trono;
31 就预先看明这事,讲论基督复活说: 他的灵魂不撇在阴间; 他的肉身也不见朽坏。 (Hadēs g86)
antivedendo [le cose avvenire], parlò della risurrezion di Cristo, [dicendo] che l'anima sua non è stata lasciata ne' luoghi sotterra, e che la sua carne non ha veduta corruzione. (Hadēs g86)
32 这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
Esso Gesù ha Iddio suscitato, di che noi tutti siam testimoni.
33 他既被 神的右手高举,又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
Egli adunque, essendo stato innalzato dalla destra di Dio, ed avendo ricevuta dal Padre la promessa dello Spirito Santo, ha sparso quello che ora voi vedete, ed udite.
34 大卫并没有升到天上,但自己说: 主对我主说: 你坐在我的右边,
Poichè Davide non è salito in cielo; anzi egli stesso dice: Il Signore ha detto al mio Signore:
35 等我使你仇敌作你的脚凳。
Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici [per] iscannello de' tuoi piedi.
36 “故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。”
Sappia adunque sicuramente tutta la casa d'Israele, che quel Gesù, che voi avete crocifisso, Iddio l'ha fatto Signore, e Cristo.
37 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
OR essi, avendo udite [queste cose], furon compunti nel cuore, e dissero a Pietro, ed agli altri apostoli: Fratelli, che dobbiam fare?
38 彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
E Pietro disse loro: Ravvedetevi, e ciascun di voi sia battezzato nel nome di Gesù Cristo, in remission de' peccati; e voi riceverete il dono dello Spirito Santo.
39 因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主—我们 神所召来的。”
Perciocchè a voi è [fatta] la promessa, ed a' vostri figliuoli, ed a coloro che [verranno] per molto [tempo] appresso; a quanti il Signore Iddio nostro ne chiamerà.
40 彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。”
E con molte parole protestava [loro], e [li] confortava, dicendo: Salvatevi da questa perversa generazione.
41 于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
Coloro adunque, i quali volonterosamente ricevettero la sua parola, furono battezzati; e in quel giorno furono aggiunte intorno a tremila persone.
42 都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。
Or erano perseveranti nella dottrina degli apostoli, e nella comunione, e nel rompere il pane, e nelle orazioni.
43 众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
Ed ogni persona avea timore; e molti segni e miracoli si facevano dagli apostoli.
44 信的人都在一处,凡物公用,
E tutti coloro che credevano erano insieme, ed aveano ogni cosa comune;
45 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
e vendevano le possessioni, ed i beni; e li distribuivano a tutti, secondo che ciascuno ne avea bisogno.
46 他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中擘饼,存着欢喜、诚实的心用饭,
E perseveravano di pari consentimento ad esser tutti i giorni nel tempio; e rompendo il pane di casa in casa, prendevano il cibo insieme, con letizia, e semplicità di cuore,
47 赞美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
lodando Iddio, ed avendo grazia presso tutto il popolo. E il Signore aggiungeva alla chiesa ogni giorno coloro che erano salvati.

< 使徒行传 2 >