< 使徒行传 2 >

1 五旬节到了,门徒都聚集在一处。
Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
2 忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子,
Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
4 他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit enabled them to speak out.
5 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout people from every nation under the sky.
6 这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
When this sound was heard, the crowd came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
7 都惊讶希奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
They were all amazed and marveled, saying, "Look, are not all these who speak Galileans?
8 我们各人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
How do we hear, everyone in our own native language?
9 我们帕提亚人、米底亚人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
10 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进 犹太教的人,
Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
11 克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。”
Cretans and Arabians: we hear them speaking in our tongues the mighty works of God."
12 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?"
13 还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了。”
Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
14 彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, "You men of Judea, and all you who live in Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
15 你们想这些人是醉了;其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
For these are not drunk, as you suppose, seeing it is only nine in the morning.
16 这正是先知约珥所说的:
But this is what has been spoken through the prophet Joel:
17 神说:在末后的日子, 我要将我的灵浇灌凡有血气的。 你们的儿女要说预言; 你们的少年人要见异象; 老年人要做异梦。
'And it will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
18 在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
And even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
19 在天上,我要显出奇事; 在地下,我要显出神迹; 有血,有火,有烟雾。
And I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and billows of smoke.
20 日头要变为黑暗, 月亮要变为血; 这都在主大而明显的日子未到以前。
The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
21 到那时候, 凡求告主名的,就必得救。
And it will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.'
22 “以色列人哪,请听我的话: 神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
"Men of Israel, hear these words. Jesus the Nazorean, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know,
23 他既按着 神的定旨先见被交与人,你们就借着无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, by the hand of lawless men, crucified and killed;
24 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
whom God raised up, having freed him from the pains of death, because it was not possible that he should be held by it.
25 大卫指着他说: 我看见主常在我眼前; 他在我右边,叫我不至于摇动。
For David says concerning him, 'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand, that I should not be shaken.
26 所以,我心里欢喜, 我的灵快乐; 并且我的肉身要安居在指望中。
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced, and moreover my flesh also will dwell in hope;
27 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。 (Hadēs g86)
because you will not abandon my soul in Sheol, neither will you allow your Holy One to see decay. (Hadēs g86)
28 你已将生命的道路指示我, 必叫我因见你的面 得着满足的快乐。
You made known to me the paths of life. You will make me full of joy in your presence.'
29 “弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明地对你们说:他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
"Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
30 大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that one of his descendants would sit on his throne,
31 就预先看明这事,讲论基督复活说: 他的灵魂不撇在阴间; 他的肉身也不见朽坏。 (Hadēs g86)
he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was he left in Sheol, nor did his flesh see decay. (Hadēs g86)
32 这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
33 他既被 神的右手高举,又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you see and hear.
34 大卫并没有升到天上,但自己说: 主对我主说: 你坐在我的右边,
For David did not ascend into the heavens, but he says himself, 'The Lord said to my Lord, "Sit by my right hand,
35 等我使你仇敌作你的脚凳。
until I make your enemies a footstool for your feet."'
36 “故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。”
"Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."
37 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
Now when they heard this, they were acutely distressed, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what should we do?"
38 彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
Peter said to them, "Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
39 因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主—我们 神所召来的。”
For to you is the promise, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself."
40 彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。”
With many other words he testified, and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation."
41 于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
Then those who received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
42 都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。
They continued steadfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
43 众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
44 信的人都在一处,凡物公用,
All who believed were together, and had all things in common.
45 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
46 他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中擘饼,存着欢喜、诚实的心用饭,
Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
47 赞美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
praising God, and having favor with all the people. The Lord added to their number day by day those who were being saved.

< 使徒行传 2 >