< 使徒行传 19 >

1 亚波罗在哥林多的时候,保罗经过了上边一带地方,就来到以弗所;在那里遇见几个门徒,
It came about that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to the city of Ephesus, and found certain disciples there.
2 问他们说:“你们信的时候受了圣灵没有?”他们回答说:“没有,也未曾听见有圣灵赐下来。”
Paul said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” They said to him, “No, we did not even hear about the Holy Spirit.”
3 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗。”
Paul said, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John's baptism.”
4 保罗说:“约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓当信那在他以后要来的,就是耶稣。”
So Paul replied, “John baptized with the baptism of repentance. He told the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus.”
5 他们听见这话,就奉主耶稣的名受洗。
When the people heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
6 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言。
Then when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them and they spoke in other languages and prophesied.
7 一共约有十二个人。
In all they were about twelve men.
8 保罗进会堂,放胆讲道,一连三个月,辩论 神国的事,劝化众人。
Paul went into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading them about the kingdom of God.
9 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。
But when some Jews were hardened and disobedient, they began to speak evil of the Way before the crowd. So Paul left them and took the disciples from him, reasoning with them every day in the lecture hall of Tyrannus.
10 这样有两年之久,叫一切住在亚细亚的,无论是犹太人,是希腊人,都听见主的道。
This continued for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
11 神借保罗的手行了些非常的奇事;
God was doing mighty deeds by the hands of Paul,
12 甚至有人从保罗身上拿手巾或围裙放在病人身上,病就退了,恶鬼也出去了。
so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick and their illnesses left them and the evil spirits came out of them.
13 那时,有几个游行各处、念咒赶鬼的犹太人,向那被恶鬼附的人擅自称主耶稣的名,说:“我奉保罗所传的耶稣敕令你们出来!”
But there were Jewish exorcists traveling through the area. They called on the name of the Lord Jesus so they could have power over evil spirits when they said, “By the Jesus whom Paul proclaims, I command you to come out.”
14 做这事的,有犹太祭司长士基瓦的七个儿子。
The Jewish high priest, whose name was Sceva, had seven sons who were doing this.
15 恶鬼回答他们说:“耶稣我认识,保罗我也知道。你们却是谁呢?”
An evil spirit answered them, “Jesus I know, and Paul I know; but who are you?”
16 恶鬼所附的人就跳在他们身上,胜了其中二人,制伏他们,叫他们赤着身子受了伤,从那房子里逃出去了。
The evil spirit in the man leaped on the exorcists and overpowered them and beat them up. Then they fled out of that house naked and wounded.
17 凡住在以弗所的,无论是犹太人,是希腊人,都知道这事,也都惧怕;主耶稣的名从此就尊大了。
This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. They became very afraid, and the name of the Lord Jesus was honored.
18 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
Also, many of the believers came and confessed and admitted the evil things they had done.
19 平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价,便知道共合五万块钱。
Many who practiced magical arts brought their books together and burned them in the sight of everyone. When they counted the value of them, it was fifty thousand pieces of silver.
20 主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。
So the word of the Lord spread very widely in powerful ways.
21 这些事完了,保罗心里定意经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去;又说:“我到了那里以后,也必须往罗马去看看。”
Now after Paul completed his ministry in Ephesus, he decided in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia on his way to Jerusalem; he said, “After I have been there, I must also see Rome.”
22 于是从帮助他的人中打发提摩太、以拉都二人往马其顿去,自己暂时等在亚细亚。
Paul sent to Macedonia two of his helpers, Timothy and Erastus, who had helped him. But he himself stayed in Asia for a while.
23 那时,因为这道起的扰乱不小。
At about that time there was no small disturbance in Ephesus concerning the Way.
24 有一个银匠,名叫底米丢,是制造亚底米神银龛的,他使这样手艺人生意发达。
A certain silversmith named Demetrius, who made silver statues of Artemis, brought in much business for the craftsmen.
25 他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。
So he gathered together the workmen of that occupation and said, “Sirs, you know that in this business we make much money.
26 这保罗不但在以弗所,也几乎在亚细亚全地,引诱迷惑许多人,说:‘人手所做的,不是神。’这是你们所看见所听见的。
You see and hear that, not only at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people. He is saying that there are no gods that are made with hands.
27 这样,不独我们这事业被人藐视,就是大女神亚底米的庙也要被人轻忽,连亚细亚全地和普天下所敬拜的大女神之威荣也要消灭了。”
Not only is there danger that our trade will no longer be needed, but also that the temple of the great goddess Artemis may be considered worthless. Then she would even lose her greatness, she whom all Asia and the world worships.”
28 众人听见,就怒气填胸,喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米啊!”
When they heard this, they were filled with anger and cried out, saying, “Great is Artemis of the Ephesians.”
29 满城都轰动起来。众人拿住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,齐心拥进戏园里去。
The whole city was filled with confusion, and the people rushed together into the theater. They had seized Paul's travel companions, Gaius and Aristarchus, who came from Macedonia.
30 保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。
Paul wanted to enter in among the crowd of people, but the disciples prevented him.
31 还有亚细亚几位首领,是保罗的朋友,打发人来劝他,不要冒险到戏园里去。
Also, some of the officials of the province of Asia who were his friends sent him a message strongly requesting him not to enter the theater.
32 聚集的人纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的;大半不知道是为什么聚集。
Some people were shouting one thing, and some another, for the crowd was in confusion. Most of them did not even know why they had come together.
33 有人把亚历山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚历山大就摆手,要向百姓分诉;
Some of the crowd informed Alexander, whom the Jews were pushing to the front, and so Alexander motioned with his hand, wanting to give an explanation to those who were assembled.
34 只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“大哉!以弗所人的亚底米啊。”如此约有两小时。
But when they became aware that he was a Jew, they all cried out for about two hours with one voice, saying, “Great is Artemis of the Ephesians.”
35 那城里的书记安抚了众人,就说:“以弗所人哪,谁不知道以弗所人的城是看守大亚底米的庙和从宙斯那里落下来的像呢?
When the town clerk had quieted the crowd, he said, “You men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great Artemis and of the image which fell down from heaven?
36 这事既是驳不倒的,你们就当安静,不可造次。
Seeing then that these things are undeniable, you ought to be quiet and do nothing rash.
37 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤 我们的女神。
For you have brought these men to this court who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
38 若是底米丢和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子,也有方伯可以彼此对告。
Therefore, if Demetrius and the craftsmen who are with him have an accusation against anyone, the courts are open and there are proconsuls. Let them accuse one another.
39 你们若问别的事,就可以照常例聚集断定。
But if you seek anything about other matters, it shall be settled in the regular assembly.
40 今日的扰乱本是无缘无故,我们难免被查问。论到这样聚众,我们也说不出所以然来。”
For indeed we are in danger of being accused concerning this day's riot. There is no cause for this disorder, and we will not be able to explain it.”
41 说了这话,便叫众人散去。
When he had said this, he dismissed the assembly.

< 使徒行传 19 >