< 使徒行传 18 >

1 这事以后,保罗离了雅典,来到哥林多。
After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth.
2 遇见一个犹太人,名叫亚居拉,他生在本都;因为克劳第命犹太人都离开罗马,新近带着妻百基拉,从意大利来。保罗就投奔了他们。
He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,
3 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住做工。
and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
4 每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希腊人。
He reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
5 西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。
But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
6 他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳,说:“你们的罪归到你们自己头上,与我无干。从今以后,我要往外邦人那里去。”
When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, "Your blood be on your own heads. I am clean. From now on, I will go to the non-Jewish people."
7 于是离开那里,到了一个人的家中;这人名叫提多·犹士都,是敬拜 神的,他的家靠近会堂。
He departed there, and went into the house of a certain man named Titius Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
8 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
9 夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口,
The Lord said to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid, but speak and do not be silent;
10 有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city."
11 保罗在那里住了一年零六个月,将 神的道教训他们。
He lived there a year and six months, teaching the word of God among them.
12 到迦流作亚该亚方伯的时候,犹太人同心起来攻击保罗,拉他到公堂,
But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,
13 说:“这个人劝人不按着律法敬拜 神。”
saying, "This one persuades people to worship God contrary to the law."
14 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。
But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;
15 但所争论的,若是关乎言语、名目,和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问”;
but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I do not want to be a judge of these matters."
16 就把他们撵出公堂。
He drove them from the judgment seat.
17 众人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。
Then they all took hold of Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. But none of these things were of concern to Gallio.
18 保罗又住了多日,就辞别了弟兄,坐船往叙利亚去;百基拉、亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革哩剪了头发。
Paul, having stayed after this many more days, took his leave of the brothers, and sailed from there for Syria, together with Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow.
19 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
They came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
20 众人请他多住些日子,他却不允,
When they asked him to stay a longer time, he declined;
21 就辞别他们,说:“神若许我,我还要回到你们这里”;于是开船离了以弗所。
but taking his leave of them, and saying, "I will return again to you if God wills," he set sail from Ephesus.
22 在凯撒利亚下了船,就上 耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch.
23 住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。
Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, strengthening all the disciples.
24 有一个犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚历山大,是有学问的,最能讲解圣经。
Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures.
25 这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人;只是他单晓得约翰的洗礼。
This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.
26 他在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道给他讲解更加详细。
He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
27 他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他。他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人,
When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;
28 在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.

< 使徒行传 18 >