< 使徒行传 14 >

1 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希腊人信的很多。
О рече със силен глас: Стани прав на нозете си. И той скочи и ходеше.
2 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
О А когато учениците още стояха около него, той стана та влезе в града; и на утринта отиде с Варнава в Дервия.
3 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主借他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。
Но пак, те преседяха там доста време и дързостно говореха в Господа, който свидетелствуваше за словото на своята благодат като даваше да стават знамения и чудеса чрез техните ръце.
4 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
И множеството в града се раздвои; едни бяха с юдеите, а други с апостолите.
5 那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
И когато се породи стремеж у езичниците и юдеите с началниците им за да ги опозорят и да ги убият с камъни,
6 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
те се научиха и избягаха в Ликаонските градове, Листра и Дервия, и в околните им места,
7 在那里传福音。
и там проповядваха благовестието.
8 路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
А в Листра седеше някой си човек немощен в нозете си, куц от рождението си, който никога не бе ходил.
9 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
Той слушаше Павла като говореше; а Павел като се взря в него и видя, че има вяра да бъде изцелен,
10 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
рече със силен глас: Стани на нозете си. И той скочи и ходеше.
11 众人看见保罗所做的事,就用吕高尼的话大声说:“有神借着人形降临在我们中间了。”
А народът, като видя какво извърши Павел, извика със силен глас, казвайки по Ликаонски: Боговете, оприличени на човеци са слезли при нас.
12 于是称巴拿巴为宙斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。
И наричаха Варнава Юпитер, а Павла Меркурий, понеже той б е ш е главният говорител.
13 有城外宙斯庙的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
И жрецът при Юпитеровото капище, което беше пред града, приведе юнаци и донесе венци на портите, и заедно с народа се канеше да принесе жертва.
14 巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说:
Като чуха това апостолите Варнава и Павел, раздраха дрехите си, скочиха всред народа, та извикаха, казвайки:
15 “诸君,为什么做这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海,和其中万物的永生 神。
О, мъже, защо правите това: и ние сме човеци със същото естество като вас, и благовестяваме ви да се обърнете от тия суети към живия Бог, който е направил небето, земята, морето, и всичко що има в тях;
16 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
който през миналите поколения е оставял всичките народи да ходят по своите пътища,
17 然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。”
ако и да не е преставал да свидетелствува за себе си, като е правил добрини и давал ви е от небето дъждове родовити времена, и е пълнил сърцата ви с храна и веселба.
18 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
И като казваха това, те едвам възпряха множествата да им не принасят жертва.
19 但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
Между това, дойдоха юдеи от Антиохия и Икония, които убедиха народа; и те биха Павла с камъни и го извлякоха вън от града, като мислеха че е умрял.
20 门徒正围着他,他就起来,走进城去。 第二天,同巴拿巴往特庇去,
А когато учениците още стояха около него, той стана та влезе в града; и на утринта отиде с Варнава в Дервия.
21 对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
И след като проповядваха благовестието в тоя град и придобиха много ученици, върнаха се в Листра, Икония и Аитиохия,
22 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:“我们进入 神的国,必须经历许多艰难。”
и утвърдяваха душите на учениците, като ги увещаваха да постоянствуват във вярата, и ги учеха, че през много скърби трябва да влезем в Божието царство.
23 二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。
И след като им ръкоположиха презвитери във всяка църква и се помолиха с пост, препоръчаха ги на Господа, в когото бяха повярвали.
24 二人经过彼西底,来到旁非利亚。
И като минаха през Писидия, дойдоха в Памфилия;
25 在别加讲了道,就下亚大利去,
И проповядваха учението в Перга, и слязоха в Аталия.
26 从那里坐船,往安提阿去。当初,他们被众人所托、蒙 神之恩、要办现在所做之工,就是在这地方。
Оттам отплуваха за Антиохия, отдето бяха препоръчани на Божията благодат за делото, което сега бяха извършили.
27 到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。
И като пристигнаха и събраха църквата, те разказаха всичко, което беше извършил Бог чрез тях, и как беше отворил за езичниците врата за да повярват.
28 二人就在那里同门徒住了多日。
И там преседяха доста време с учениците.

< 使徒行传 14 >