< 使徒行传 13 >

1 在安提阿的教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴和称呼尼结的西面、古利奈人路求,与分封之王希律同养的马念,并扫罗。
Now in the assembly that was at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.
2 他们事奉主、禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去做我召他们所做的工。”
As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them.”
3 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
4 他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯去。
So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
5 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲 神的道,也有约翰作他们的帮手。
When they were at Salamis, they proclaimed God’s word in the Jewish synagogues. They also had John as their attendant.
6 经过全岛,直到帕弗,在那里遇见一个有法术、假充先知的犹太人,名叫巴·耶稣。
When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar Jesus,
7 这人常和方伯士求·保罗同在。士求·保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听 神的道。
who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.
8 只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是行法术的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。
But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
9 扫罗又名保罗,被圣灵充满,定睛看他,
But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him
10 说:“你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的儿子,众善的仇敌,你混乱主的正道还不止住吗?
and said, “You son of the devil, full of all deceit and all cunning, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?
11 现在主的手加在你身上,你要瞎眼,暂且不见日光。”他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉着手领他。
Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!” Immediately a mist and darkness fell on him. He went around seeking someone to lead him by the hand.
12 方伯看见所做的事,很希奇主的道,就信了。
Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
13 保罗和他的同人从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
Now Paul and his company set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. John departed from them and returned to Jerusalem.
14 他们离了别加往前行,来到彼西底的安提阿,在安息日进会堂坐下。
But they, passing on from Perga, came to Antioch of Pisidia. They went into the synagogue on the Sabbath day and sat down.
15 读完了律法和先知的书,管会堂的叫人过去,对他们说:“二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。”
After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.”
16 保罗就站起来,举手,说:“以色列人和一切敬畏 神的人,请听。
Paul stood up, and gesturing with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen.
17 这以色列民的 神拣选了我们的祖宗,当民寄居埃及的时候抬举他们,用大能的手领他们出来;
The God of this people chose our fathers, and exalted the people when they stayed as aliens in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it.
18 又在旷野容忍他们,约有四十年。
For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
19 既灭了迦南地七族的人,就把那地分给他们为业;
When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance for about four hundred and fifty years.
20 此后给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。
After these things, he gave them judges until Samuel the prophet.
21 后来他们求一个王, 神就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗,给他们作王四十年。
Afterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
22 既废了扫罗,就选立大卫作他们的王,又为他作见证说:‘我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。’
When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, ‘I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.’
23 从这人的后裔中, 神已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。
From this man’s offspring, God has brought salvation to Israel according to his promise,
24 在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel.
25 约翰将行尽他的程途说:‘你们以为我是谁?我不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。’
As John was fulfilling his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
26 “弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪,这救世的道是传给我们的。
“Brothers, children of the stock of Abraham, and those amongst you who fear God, the word of this salvation is sent out to you.
27 耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言;
For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn’t know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
28 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他;
Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed.
29 既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
30 神却叫他从死里复活。
But God raised him from the dead,
31 那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
32 我们也报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,
We bring you good news of the promise made to the fathers,
33 神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说: 你是我的儿子, 我今日生你。
that God has fulfilled this to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, ‘You are my Son. Today I have become your father.’
34 论到 神叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说: 我必将所应许大卫那圣洁、 可靠的恩典赐给你们。
“Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’
35 又有一篇上说: 你必不叫你的圣者见朽坏。
Therefore he says also in another psalm, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’
36 “大卫在世的时候遵行了 神的旨意,就睡了,归到他祖宗那里,已见朽坏;
For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, was laid with his fathers, and saw decay.
37 惟独 神所复活的,他并未见朽坏。
But he whom God raised up saw no decay.
38 所以,弟兄们,你们当晓得:赦罪的道是由这人传给你们的。
Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins;
39 你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。
and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
40 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
41 主说: 你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡; 因为在你们的时候,我行一件事, 虽有人告诉你们, 你们总是不信。”
‘Behold, you scoffers! Wonder and perish, for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.’”
42 他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日再讲这话给他们听。
So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
43 散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,劝他们务要恒久在 神的恩中。
Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
44 到下安息日,合城的人几乎都来聚集,要听 神的道。
The next Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
45 但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
46 保罗和巴拿巴放胆说:“神的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。 (aiōnios g166)
Paul and Barnabas spoke out boldly, and said, “It was necessary that God’s word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from yourselves, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles. (aiōnios g166)
47 因为主曾这样吩咐我们说: 我已经立你作外邦人的光, 叫你施行救恩,直到地极。”
For so has the Lord commanded us, saying, ‘I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.’”
48 外邦人听见这话,就欢喜了,赞美 神的道;凡预定得永生的人都信了。 (aiōnios g166)
As the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed. (aiōnios g166)
49 于是主的道传遍了那一带地方。
The Lord’s word was spread abroad throughout all the region.
50 但犹太人挑唆虔敬、尊贵的妇女和城内有名望的人,逼迫保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。
But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders.
51 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
52 门徒满心喜乐,又被圣灵充满。
The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.

< 使徒行传 13 >