< 约翰三书 1 >

1 作长老的写信给亲爱的该犹,就是我诚心所爱的。
От Презвитера до любезния Гай, когото любя:
2 亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。
Възлюбений, молитствувам да благоуспееш и да си здрав във всичко, както благоуспява душата ти.
3 有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
Защото много се зарадвах, когато дойдоха някои братя и засвидетелствуваха за твоята вярност, според както ти ходиш в истината.
4 我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
По-голяма радост няма за мене от това, да слушам, че моите чада ходят в истината.
5 亲爱的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。
Възлюбений, ти вършиш вярна работа в каквото правиш за братята, и то за чужденци;
6 他们在教会面前证明了你的爱;你若配得过 神,帮助他们往前行,这就好了。
които свидетелствуваха пред църквата за твоята любов. Добре ще сториш да ги изпратиш както подобава пред Бога;
7 因他们是为主的名出外,对于外邦人一无所取。
защото за Христовото име излязоха, без да вземат нищо от езичниците.
8 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。
Ние, прочее, сме длъжни да посрещаме такива радостно, за да бъдем съработници с истината.
9 我曾略略地写信给教会,但那在教会中好为首的丢特腓不接待我们。
Писах няколко думи до църквата; но Диотреф, който обича да първенствува между тях, не ни приема.
10 所以我若去,必要提说他所行的事,就是他用恶言妄论我们。还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且将接待弟兄的人赶出教会。
Затова, ако дойда, ще му напомня за делата, които върши, като бръщолеви против нас лоши думи. И като не се задоволява с това, той не просто че сам не приема братята, но възпира и тия, които искат да ги приемат, и ги пъди от църквата.
11 亲爱的兄弟啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎 神;行恶的未曾见过 神。
Възлюбений, не подражавай злото, но доброто. Който върши добро, от Бога е; който върши зло, не е видял Бога.
12 低米丢行善,有众人给他作见证,又有真理给他作见证,就是我们也给他作见证。你也知道我们的见证是真的。
За Димитрия се свидетелствува добро от всички, и от самата истина; а още и ние свидетелствуваме и ти знаеш, че нашето свидетелство е истинско.
13 我原有许多事要写给你,却不愿意用笔墨写给你,
Имах много да ти пиша, но не ми се ще да ти пиша с мастило и перо;
14 但盼望快快地见你,我们就当面谈论。 愿你平安。众位朋友都问你安。请你替我按着姓名问众位朋友安。
а надявам се скоро да те видя, и ще разговорим уста с уста. Мир на тебе. Поздравяват те приятелите. Поздрави приятелите по име.

< 约翰三书 1 >