< 提摩太后书 3 >

1 你该知道,末世必有危险的日子来到。
OR sappi questo, che negli ultimi giorni sopraggiungeranno tempi difficili.
2 因为那时,人要专顾自己,贪爱钱财,自夸,狂傲,谤 ,违背父母,忘恩负义,心不圣洁,
Perciocchè gli uomini saranno amatori di loro stessi, avari, vanagloriosi, superbi, bestemmiatori, disubbidienti a padri e madri, ingrati, scellerati;
3 无亲情,不解怨,好说谗言,不能自约,性情凶暴,不爱良善,
senza affezion naturale, mancatori di fede, calunniatori, incontinenti, spietati, senza amore inverso i buoni;
4 卖主卖友,任意妄为,自高自大,爱宴乐,不爱 神,
traditori, temerari, gonfi, amatori della voluttà anzi che di Dio;
5 有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意;这等人你要躲开。
avendo apparenza di pietà, ma avendo rinnegata la forza d'essa; anche tali schiva.
6 那偷进人家、牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱,
Perciocchè del numero di costoro son quelli che sottentrano nelle case, e cattivano donnicciuole cariche di peccati, agitate da varie cupidità;
7 常常学习,终久不能明白真道。
le quali sempre imparano, giammai non possono pervenire alla conoscenza della verità.
8 从前雅尼和佯庇怎样敌挡摩西,这等人也怎样敌挡真道。他们的心地坏了,在真道上是可废弃的。
Ora, come Ianne e Iambre contrastarono a Mosè, così ancora costoro contrastano alla verità; uomini corrotti della mente, riprovati intorno alla fede.
9 然而他们不能再这样敌挡;因为他们的愚昧必在众人面前显露出来,像那二人一样。
Ma non procederanno più oltre; perciocchè la loro stoltizia sarà manifesta a tutti, siccome ancora fu quella di coloro.
10 但你已经服从了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,
ORA, quant'è a te, tu hai ben compresa la mia dottrina, il [mio] procedere, le [mie] intenzioni, la [mia] fede, la [mia] pazienza, la [mia] carità, la [mia] sofferenza;
11 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦难。我所忍受是何等的逼迫;但从这一切苦难中,主都把我救出来了。
le [mie] persecuzioni, le [mie] afflizioni, quali mi sono avvenute in Antiochia, in Iconio, in Listri; [tu sai] quali persecuzioni io ho sostenute; e pure il Signore mi ha liberato, da tutte.
12 不但如此,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的也都要受逼迫。
Ora, tutti quelli ancora, che voglion vivere piamente in Cristo Gesù, saranno perseguitati.
13 只是作恶的和迷惑人的,必越久越恶,他欺哄人,也被人欺哄。
Ma gli uomini malvagi ed ingannatori, procederanno in peggio, seducendo, ed essendo sedotti.
14 但你所学习的,所确信的,要存在心里;因为你知道是跟谁学的,
Ma tu, persevera nelle cose che hai imparate, e delle quali sei stato accertato, sapendo da chi tu [le] hai imparate;
15 并且知道你是从小明白圣经,这圣经能使你因信基督耶稣,有得救的智慧。
e che da fanciullo tu hai conoscenza delle sacre lettere, le quali ti possono render savio a salute, per la fede che [è] in Cristo Gesù.
16 圣经都是 神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,
Tutta la scrittura [è] divinamente inspirata, ed utile ad insegnare, ad arguire, a correggere, ad ammaestrare in giustizia;
17 叫属 神的人得以完全,预备行各样的善事。
acciocchè l'uomo di Dio sia compiuto, appieno fornito per ogni buona opera.

< 提摩太后书 3 >