< 撒母耳记下 22 >

1 当耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗,
Perwerdigar uni barliq düshmenliridin hem Saul padishahning qolidin qutquzghan küni, u Perwerdigargha bu küyni éytti: —
2 说: 耶和华是我的岩石, 我的山寨,我的救主,
U mundaq dédi: — Perwerdigar méning xada téghim, méning qorghinim, méning nijatkarimdur!
3 我的 神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高台,是我的避难所。 我的救主啊,你是救我脱离强暴的。
Xuda méning qoram téshimdur, men Uninggha tayinimen — U méning qalqinim, méning qutquzghuchi münggüzüm, Méning égiz munarim we bashpanahim, méning qutquzghuchimdur; Sen méni zorawanlardin qutquzisen!
4 我要求告当赞美的耶和华, 这样,我必从仇敌手中被救出来。
Medhiyilerge layiq Perwerdigargha men nida qilimen, Shundaq qilip, men düshmenlirimdin qutquzulimen;
5 曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
Chünki ölümning asaretliri méni qorshiwaldi, Ixlassizlarning yamrap kétishi méni qorqitiwetti;
6 阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。 (Sheol h7585)
Tehtisaraning taniliri méni chirmiwaldi, Ölüm sirtmaqliri aldimgha keldi. (Sheol h7585)
7 我在急难中求告耶和华, 向我的 神呼求。 他从殿中听了我的声音; 我的呼求入了他的耳中。
Qiynalghinimda men Perwerdigargha nida qildim, Xudayimgha peryad kötürdüm; U ibadetxanisidin awazimni anglidi, Méning peryadim Uning quliqigha kirdi.
8 那时因他发怒,地就摇撼战抖; 天的根基也震动摇撼。
Andin yer-zémin tewrep silkinip ketti, Asmanlarning ulliri dehshetlik tewrendi, silkinip ketti; Chünki U ghezeplendi.
9 从他鼻孔冒烟上腾; 从他口中发火焚烧,连炭也着了。
Uning dimighidin is örlep turatti, Aghzidin chiqqan ot hemmisini yutuwetti; Uningdin kömür choghliri chiqti;
10 他又使天下垂,亲自降临; 有黑云在他脚下。
U asmanlarni éngishtürüp égip chüshti, Puti astida tum qarangghuluq idi.
11 他坐着基路伯飞行, 在风的翅膀上显现。
U bir kérub üstide perwaz qildi, U shamalning qanatlirida köründi.
12 他以黑暗和聚集的水、 天空的厚云为他四围的行宫。
U qarangghuluqni, shundaqla yighilghan sularni, Asmanlarning qoyuq bulutlirini, Öz etrapida chédiri qildi.
13 因他面前的光辉炭都着了。
Uning aldida turghan yoruqluqtin, Otluq choghlar chiqip ötti;
14 耶和华从天上打雷; 至高者发出声音。
Perwerdigar asmanda güldürlidi; Hemmidin aliy Bolghuchi awazini yangratti;
15 他射出箭来,使仇敌四散, 发出闪电,使他们扰乱。
Berheq, U oqlirini étip, [düshmenlirimni] tarqitiwetti; Chaqmaqlarni chaqturup, ularni qiyqas-süren’ge saldi;
16 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就出现,大地的根基也显露。
Shuning bilen déngizning tekti körünüp qaldi, Alemning ulliri ashkarilandi, Perwerdigarning tenbihi bilen, Dimighining nepisining zerbisi bilen.
17 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
U yuqiridin qolini uzitip, méni tutti; Méni ulugh sulardin tartip aldi.
18 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
U méni küchlük düshminimdin, Manga öchmenlerdin qutquzdi; Chünki ular mendin küchlük idi.
19 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
Külpetke uchrighan künümde, ular manga qarshi hujumgha ötti; Biraq Perwerdigar méning tayanchim idi.
20 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
U méni kengri-azade bir jaygha élip chiqardi; U méni qutquzdi, chünki U mendin xursen boldi.
21 耶和华按着我的公义报答我, 按着我手中的清洁赏赐我。
Perwerdigar heqqaniyliqimgha qarap manga iltipat körsetti; Qolumning halalliqini U manga qayturdi;
22 因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的 神。
Chünki Perwerdigarning yollirini tutup keldim; Rezillik qilip Xudayimdin ayrilip ketmidim;
23 他的一切典章常在我面前; 他的律例,我也未曾离弃。
Chünki uning barliq hökümliri aldimdidur; Men Uning belgilimiliridin chetnep ketmidim;
24 我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
Men Uning bilen ghubarsiz yürdum, Özümni gunahtin néri qildim.
25 所以耶和华按我的公义, 按我在他眼前的清洁赏赐我。
We Perwerdigar heqqaniyliqimgha qarap, Köz aldida bolghan halalliqim boyiche qilghanlirimni qayturdi.
26 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他;
Wapadar-méhribanlargha Özüngni wapadar-méhriban körsitisen; Ghubarsizlargha Özüngni ghubarsiz körsitisen;
27 清洁的人,你以清洁待他; 乖僻的人,你以弯曲待他。
Sap dilliqlargha Özüngni sap dilliq körsitisen; Tetürlerge Özüngni tetür körsitisen;
28 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
Chünki Sen ajiz mömin xelqni qutquzisen; Biraq közliringni tekebbur üstige tikip, Ularni shermende qilisen;
29 耶和华啊,你是我的灯; 耶和华必照明我的黑暗。
Chünki Sen Perwerdigar méning chiraghimdursen; Perwerdigar méni basqan qarangghuluqni nurlanduridu;
30 我借着你冲入敌军, 借着我的 神跳过墙垣。
Chünki Sen arqiliq düshmen qoshuni arisidin yügürüp öttüm; Sen Xudayim arqiliq men sépildin atlap öttüm.
31 至于 神,他的道是完全的; 耶和华的话是炼净的。 凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
Tengrim — Uning yoli mukemmeldur; Perwerdigarning sözi sinap ispatlan’ghandur; U Özige tayan’ghanlarning hemmisige qalqandur.
32 除了耶和华,谁是 神呢? 除了我们的 神,谁是磐石呢?
Chünki Perwerdigardin bashqa yene kim ilahtur? Bizning Xudayimizdin bashqa kim qoram tashtur?
33 神是我坚固的保障; 他引导完全人行他的路。
Tengri méning mustehkem qorghinimdur; U yolumni mukemmel, tüp-tüz qilidu;
34 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
U méning putlirimni kéyikningkidek qilidu; U méni yuqiri jaylirimgha turghuzidu;
35 他教导我的手能以争战, 甚至我的膀臂能开铜弓。
Qollirimni urush qilishqa ögitidu, Shunglashqa bileklirim mis kamanni kéreleydu;
36 你把你的救恩给我作盾牌; 你的温和使我为大。
Sen manga nijatingdiki qalqanni berding, Séning mulayim kemterliking méni ulugh qildi.
37 你使我脚下的地步宽阔; 我的脚未曾滑跌。
Sen qedemlirim astidiki jayni keng qilding, Méning putlirim téyilip ketmidi.
38 我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
Men düshmenlirimni qoghlap yoqattim, Ular halak bolmighuche héch yanmidim.
39 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们不能起来; 他们都倒在我的脚下。
Qayta turalmighudek qilip, Ularni halak qilip yanjidim, Ular putlirim astida yiqildi.
40 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战; 你也使那起来攻击我的都服在我以下。
Sen jeng qilishqa küch bilen bélimni baghliding; Sen manga hujum qilghanlarni putum astida égildürdüng;
41 你又使我的仇敌在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
Düshmenlirimni manga arqini qilip qachquzdung, Shuning bilen men manga öchmenlerni yoqattim.
42 他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
Ular telmürdi, biraq qutquzidighan héchkim yoq idi; Hetta Perwerdigargha qariwidi, Umu ulargha jawab bermidi.
43 我捣碎他们,如同地上的灰尘, 践踏他们,四散在地,如同街上的泥土。
Men ularni soqup yerdiki topidek qiliwettim; Kochidiki patqaqtek men ularni cheyliwettim; Ularning üstidin pétiqdiwettim.
44 你救我脱离我百姓的争竞, 保护我作列国的元首; 我素不认识的民必事奉我。
Sen méni xelqimning nizaliridin qutquzghansen; Sen méni ellerning béshi bolushqa saqliding; Manga yat bolghan bir xelq xizmitimde bolmaqta.
45 外邦人要投降我, 一听见我的名声就必顺从我。
Yat eldikiler manga zeipliship teslim bolidu; Anglishi bilenla ular manga itaet qilidu;
46 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
Yat eldikiler chüshkünliship kétidu; Ular öz istihkamliridin titrigen halda chiqip kélidu;
47 耶和华是活神,愿我的磐石被人称颂! 愿 神—那拯救我的磐石被人尊崇!
Perwerdigar hayattur! Méning Qoram Téshim mubareklensun; Nijatim bolghan qoram tash Xuda aliydur, dep medhiyilensun!
48 这位 神就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
U, yeni men üchün toluq qisas alghuchi Tengri, Xelqlerni manga boysundurghuchidur;
49 你救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的; 你救我脱离强暴的人。
U méni düshmenlirim arisidin chiqarghan; Berheq, Sen méni manga hujum qilghanlardin yuqiri kötürdüng; Zorawan ademdin Sen méni qutuldurdung.
50 耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。
Mushu seweblik men eller arisida sanga teshekkür éytimen, i Perwerdigar; Namingni ulughlap küylerni éytimen;
51 耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔, 直到永远!
U bolsa Özi tikligen padishahqa zor qutquzushlarni béghishlaydu; Özi mesih qilghinigha, Yeni Dawutqa hem uning neslige menggüge özgermes muhebbetni körsitidu.

< 撒母耳记下 22 >