< 哥林多后书 3 >

1 我们岂是又举荐自己吗?岂像别人用人的荐信给你们或用你们的荐信给人吗?
Byrjar me å gjeva oss sjølve lovord att? eller treng me då, liksom sume folk, til å hava lovords brev til dykk eller frå dykk?
2 你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道所念诵的。
De er vårt brev, innskrive i våre hjarto, kjent og lese av alle menneskje,
3 你们明显是基督的信,借着我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生 神的灵写的;不是写在石版上,乃是写在心版上。
med di det er kunnigt at de er Kristi brev, tilkome ved vår tenesta, innskrive ikkje med blekk, men med den livande Guds Ande, ikkje på steintavlor, men på hjartans kjøttavlor.
4 我们因基督,所以在 神面前才有这样的信心。
Men ei slik tiltru hev me til Gud ved Kristus,
5 并不是我们凭自己能承担什么事;我们所能承担的,乃是出于 神。
ikkje at me av oss sjølve duger til å tenkja ut noko som av oss sjølve, men dugleiken vår er av Gud,
6 他叫我们能承当这新约的执事,不是凭着字句,乃是凭着精意;因为那字句是叫人死,精意是叫人活。
han som og gjorde oss duglege til å vera tenarar for ei ny pakt, ikkje for bokstav, men for ande; for bokstaven slær i hel, men Anden gjer livande.
7 那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸;这荣光原是渐渐退去的,
Når då daudens tenesta, som var innhoggi med bokstavar på steinar, kom med herlegdom, so Israels-borni ikkje greidde å sjå på Mose åsyn på grunn av herlegdomen i hans åsyn, endå det var ein som kvarv burt,
8 何况那属灵的职事岂不更有荣光吗?
kor skal ikkje då Andens tenesta endå meir vera i herlegdom!
9 若是定罪的职事有荣光,那称义的职事荣光就越发大了。
For er fordømings-tenesta herlegdom, so er rettferds-tenesta endå mykje meir rik på herlegdom.
10 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了;
For endå det herlege er i dette stykke ikkje herlegt mot den ovrike herlegdomen.
11 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
For når det burtkvervande var i herlegdom, so skal det vedvarande so mykje meir vera i herlegdom.
12 我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
Sidan me då hev slik ei von, so gjeng me fram med stort frimod
13 不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。
og gjer ikkje som Moses, som lagde eit sveip yver si åsyn, so Israels-borni ikkje skulde skoda enden av det som kvarv burt.
14 但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去。这帕子在基督里已经废去了。
Men deira hug vart forherd; for like til denne dag ligg det same sveipet der når dei les den gamle pakti, og det vert ikkje openberra at ho vert avlyst i Kristus.
15 然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,帕子还在他们心上。
Men til denne dag ligg det eit sveip yver hjarta deira når Moses vert lesen.
16 但他们的心几时归向主,帕子就几时除去了。
Men når det vender um til Herren, då vert sveipet burtteke.
17 主就是那灵;主的灵在哪里,那里就得以自由。
Men Herren er Anden; men der Herrens Ande er, der er fridom.
18 我们众人既然敞着脸得以看见主的荣光,好像从镜子里返照,就变成主的形状,荣上加荣,如同从主的灵变成的。
Men me som med usveipt åsyn ser Herrens herlegdom som i ein spegel, me vert alle umlaga til det same bilæte frå herlegdom til herlegdom, liksom av Herrens Ande.

< 哥林多后书 3 >