< 提摩太前书 3 >

1 “人若想要得监督的职分,就是羡慕善工。”这话是可信的。
Wierna jest ta mowa: Jeźli kto biskupstwa żąda, dobrej pracy żąda.
2 作监督的,必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制,自守,端正,乐意接待远人,善于教导;
Ale biskup ma być nienaganiony, mąż jednej żony, czuły, trzeźwy, poważny, gościnny, ku nauczaniu sposobny;
3 不因酒滋事,不打人,只要温和,不争竞,不贪财;
Nie pijanica wina, nie bitny, nie sprośnego zysku chciwy, ale słuszność miłujący, nieswarliwy, niełakomy;
4 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄顺服。
Który by dom swój dobrze rządził, który by dziatki miał w posłuszeństwie ze wszelaką uczciwością;
5 人若不知道管理自己的家,焉能照管 神的教会呢?
(Bo jeźliby kto nie umiał swego własnego domu rządzić, jakoż pieczę będzie miał o kościele Bożym?)
6 初入教的不可作监督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罚里。
Nie nowotny, aby będąc nadęty, nie wpadł w sąd potwarcy.
7 监督也必须在教外有好名声,恐怕被人毁谤,落在魔鬼的网罗里。
Musi też mieć świadectwo dobre od obcych, aby nie wpadł w hańbę i w sidło potwarcy.
8 作执事的,也是如此:必须端庄,不一口两舌,不好喝酒,不贪不义之财;
Dyjakonowie także mają być poważni, nie dwoistego słowa, nie pijanicy wielu wina, nie chciwi sprośnego zysku,
9 要存清洁的良心,固守真道的奥秘。
Mający tajemnicę wiary w czystem sumieniu.
10 这等人也要先受试验,若没有可责之处,然后叫他们作执事。
A ci też niech będą pierwej doświadczeni, zatem niech służą, jeźli są bez nagany;
11 女执事也是如此:必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。
Żony także niech mają poważne, nie potwarliwe, trzeźwe, wierne we wszystkiem.
12 执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。
Dyjakonowie niech będą mężami jednej żony, którzy by dziatki dobrze rządzili i własne domy.
13 因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。
Albowiem którzy by dobrze służyli, stopień sobie dobry zjednają i wielkie bezpieczeństwo w wierze, która jest w Chrystusie Jezusie.
14 我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。
Toć tobie piszę, mając nadzieję, że w rychle przyjdę do ciebie;
15 倘若我耽延日久,你也可以知道在 神的家中当怎样行。这家就是永生 神的教会,真理的柱石和根基。
A jeźlibym omieszkał, abyś wiedział, jako się masz w domu Bożym sprawować, który jest kościołem Boga żywego, filarem i utwierdzeniem prawdy.
16 大哉,敬虔的奥秘,无人不以为然! 就是 神在肉身显现, 被圣灵称义, 被天使看见, 被传于外邦, 被世人信服, 被接在荣耀里。
A zaprawdę wielka jest tajemnica pobożności, że Bóg objawiony jest w ciele, usprawiedliwiony jest w duchu, widziany jest od Aniołów, kazany jest poganom, uwierzono mu na świecie, wzięty jest w górę do chwały.

< 提摩太前书 3 >