< 撒母耳记上 18 >

1 大卫对扫罗说完了话,约拿单的心与大卫的心深相契合。约拿单爱大卫,如同爱自己的性命。
Y después que él hubo acabado de hablar con Saul, el alma de Jonatán fue ligada con la de David, y amóle Jonatán como a su alma.
2 那日扫罗留住大卫,不容他再回父家。
Y Saul le tomó aquel día, y no le dejó volver a casa de su padre.
3 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
E hicieron alianza Jonatán y David, porque él le amaba como a su alma.
4 约拿单从身上脱下外袍,给了大卫,又将战衣、刀、弓、腰带都给了他。
Y Jonatán se desnudó la ropa que tenía sobre sí, y dióla a David, y otras ropas suyas, hasta su espada y su arco, con su talabarte.
5 扫罗无论差遣大卫往何处去,他都做事精明。扫罗就立他作战士长,众百姓和扫罗的臣仆无不喜悦。
Y salía David, donde quiera que Saul le enviaba, y conducíase prudentemente. Y Saul le hizo capitán de gente de guerra, y era acepto en los ojos de todo el pueblo, y en los ojos de los criados de Saul.
6 大卫打死了那非利士人,同众人回来的时候,妇女们从以色列各城里出来,欢欢喜喜,打鼓击磬,歌唱跳舞,迎接扫罗王。
Y aconteció que como ellos volvieron, y David volvió de matar al Filisteo, salieron las mujeres de todas las ciudades de Israel cantando, y con danzas, con adufes, y con alegrías y panderos a recibir al rey Saul.
7 众妇女舞蹈唱和,说:“扫罗杀死千千,大卫杀死万万。”
Y cantaban las mujeres que danzaban y decían: Saul hirió sus miles, y David sus diez miles.
8 扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说:“将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。”
Y enojóse Saul en gran manera, y desagradó esta palabra en sus ojos, y dijo: A David dieron diez miles y a mí miles: no le queda más que el reino.
9 从这日起,扫罗就怒视大卫。
Y desde aquel día Saul miró de través a David.
10 次日,从 神那里来的恶魔大大降在扫罗身上,他就在家中胡言乱语。大卫照常弹琴,扫罗手里拿着枪。
Otro día aconteció que el espíritu malo de Dios tomó a Saul, y profetizaba dentro de su casa; y David tañía con su mano como los otros días; y estaba una lanza a mano de Saul.
11 扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。
Y arrojó Saul la lanza, diciendo: Enclavaré a David con la pared; y dos veces se apartó de él David.
12 扫罗惧怕大卫;因为耶和华离开自己,与大卫同在。
Mas Saul se temía de David, por cuanto Jehová era con él, y se había apartado de Saul.
13 所以扫罗使大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵出入。
Y Saul le apartó de sí, e hízole capitán de mil, y salía y entraba delante del pueblo.
14 大卫做事无不精明,耶和华也与他同在。
Y David se conducía prudentemente en todos sus negocios, y Jehová era con él.
15 扫罗见大卫做事精明,就甚怕他。
Y viendo Saul que se conducía tan prudentemente, temíase de él.
16 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
Mas todo Israel y Judá amaba a David, porque él salía y entraba delante de ellos.
17 扫罗对大卫说:“我将大女儿米拉给你为妻,只要你为我奋勇,为耶和华争战。”扫罗心里说:“我不好亲手害他,要借非利士人的手害他。”
Y dijo Saul a David: He aquí, yo te daré a Merob mi hija mayor por mujer: solamente porque me seas valiente hombre, y hagas las guerras de Jehová. Mas Saul decía en sí: No será mi mano contra él, mas la mano de los Filisteos será contra él.
18 大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢?”
Y David respondió a Saul: ¿Quién soy yo, o qué es mi vida, o la familia de mi padre en Israel, para ser yerno del rey?
19 扫罗的女儿米拉到了当给大卫的时候,扫罗却给了米何拉人亚得列为妻。
Y venido el tiempo en que Merob, hija de Saul, se había de dar a David, fue dada por mujer a Adriel Meholatita.
20 扫罗的次女米甲爱大卫。有人告诉扫罗,扫罗就喜悦。
Mas Micol la otra hija de Saul amaba a David; y fue dicho a Saul, lo cual plugo en sus ojos.
21 扫罗心里说:“我将这女儿给大卫,作他的网罗,好借非利士人的手害他。”所以扫罗对大卫说:“你今日可以第二次作我的女婿。”
Y Saul dijo en sí: Yo se la daré, para que le sea por lazo: y para que la mano de los Filisteos sea contra él. Y dijo Saul a David: Con la otra serás mi yerno hoy.
22 扫罗吩咐臣仆说:“你们暗中对大卫说:‘王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。’”
Y Saul mandó a sus criados: Hablád en secreto a David, diciéndole: He aquí, el rey te ama, y todos sus criados te quieren bien, sé pues yerno del rey.
23 扫罗的臣仆就照这话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。”
Y los criados de Saul hablaron estas palabras a los oídos de David: y David dijo: ¿Pareceos a vosotros que es poco ser yerno del rey, siendo yo un hombre pobre y de ninguna estima?
24 扫罗的臣仆回奏说,大卫所说的如此如此。
Y los criados de Saul le dieron la respuesta, diciendo: Tales palabras ha dicho David.
25 扫罗说:“你们要对大卫这样说:‘王不要什么聘礼,只要一百非利士人的阳皮,好在王的仇敌身上报仇。’”扫罗的意思要使大卫丧在非利士人的手里。
Y Saul dijo: Decíd así a David: No está el contentamiento del rey en el dote, sino en cien prepucios de Filisteos, para que sea tomada venganza de los enemigos del rey. Mas Saul pensaba echar a David en las manos de los Filisteos.
26 扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,
Y como sus criados declararon a David estas palabras, plugo la cosa en los ojos de David, de ser yerno del rey. Y el plazo no era aun cumplido.
27 大卫和跟随他的人起身前往,杀了二百非利士人,将阳皮满数交给王,为要作王的女婿。于是扫罗将女儿米甲给大卫为妻。
Y David se levantó y partióse con sus varones, e hirió doscientos hombres de los Filisteos, y David trajo los prepucios de ellos, y entregáronlos todos al rey, para que él fuese hecho yerno del rey: y Saul le dio a su hija Micol por mujer.
28 扫罗见耶和华与大卫同在,又知道女儿米甲爱大卫,
Y Saul viendo y considerando que Jehová era con David, y que su hija Micol le amaba,
29 就更怕大卫,常作大卫的仇敌。
Temióse más Saul de David, y fue Saul enemigo de David todos los días.
30 每逢非利士军长出来打仗,大卫比扫罗的臣仆做事精明,因此他的名被人尊重。
Y salían los príncipes de los Filisteos; y como ellos salían, David se conducía más prudentemente que todos los siervos de Saul: y su nombre era muy ilustre.

< 撒母耳记上 18 >