< 列王纪上 4 >

1 所罗门作以色列众人的王。
І був цар Соломон царем над усім Ізраїлем.
2 他的臣子记在下面:撒督的儿子亚撒利雅作祭司,
А оце його провідники́: Азарія, Садоків син, священик.
3 示沙的两个儿子以利何烈、亚希亚作书记,亚希律的儿子约沙法作史官,
Еліхореф та Ахійя, сини Шіші, писарі. Йосафа́т, син Ахілудів, канцлер.
4 耶何耶大的儿子比拿雅作元帅,撒督和亚比亚他作祭司长,
А Бена́я, Єгоядин син, — над військом, а Садо́к та Евіятар — священики.
5 拿单的儿子亚撒利雅作众吏长,王的朋友拿单的儿子撒布得作领袖,
А Азарія, Натанів син, — над намісниками, а Завуд, син Натанів — священик, товариш царів.
6 亚希煞作家宰,亚比大的儿子亚多尼兰掌管服苦的人。
А Ахішар — над домом, а Адонірам, Авдин син — над даниною.
7 所罗门在以色列全地立了十二个官吏,使他们供给王和王家的食物,每年各人供给一月。
А в Соломона було дванадцять намісників над усім Ізраїлем, і вони годували царя та дім його, — місяць на рік був на одно́го на годува́ння.
8 他们的名字记在下面:在以法莲山地有便·户珥;
А оце їхні імена: Бен-Гур — в Єфремових гора́х,
9 在玛迦斯、沙宾、伯·示麦、以伦·伯·哈南有便·底甲;
Бен-Декер — у Макаці, і в Шаалевімі, і в Бет-Шемеші, і в Елоні Бет-Ганану.
10 在亚鲁泊有便·希悉,他管理梭哥和希弗全地;
Бен-Гесед — в Арубботі, йому належали: Сохо та ввесь край Хеферу.
11 在多珥山冈有便·亚比拿达,他娶了所罗门的女儿她法为妻;
Бен-Авінадав — уся околиця Дору; Тафат, Соломонова дочка́, була йому за жінку.
12 在他纳和米吉多,并靠近撒拉他拿、耶斯列下边的伯·善全地,从伯·善到亚伯·米何拉直到约念之外,有亚希律的儿子巴拿;
Баана, Ахілудів син — Таанах і Меґіддо та ввесь Бет-Шеан, що при Цартані, нижче Їзреелу, від Бет-Шеану аж до Авел-Мехола, аж до того боку Йокмеаму.
13 在基列的拉末有便·基别,他管理在基列的玛拿西子孙睚珥的城邑,巴珊的亚珥歌伯地的大城六十座,都有城墙和铜闩;
Бен-Ґевер — у ґілеадському Рамоті, йому належали: оселі Яїра, сина Манасії, що в Ґілеаді, йому околиця Арґову, що в Башані, — шістдеся́т міст великих, із муром та з мідя́ним засу́вом.
14 在玛哈念有易多的儿子亚希拿达;
Ахінадав, син Іддо — в Маханаїмі.
15 在拿弗他利有亚希玛斯,他也娶了所罗门的一个女儿巴实抹为妻;
Ахіма́ац — в Нефталимі; також він узяв Босмат, Соломонову дочку́, за жінку.
16 在亚设和亚禄有户筛的儿子巴拿;
Баана, Хушаїв син, в Асирі та в Бе-Алоті.
17 在以萨迦有帕路亚的儿子约沙法;
Йосафа́т, Паруахів син, в Іссахарі.
18 在便雅悯有以拉的儿子示每;
Шім'ї, Елин син, — у Веніямині.
19 在基列地,就是从前属亚摩利王西宏和巴珊王噩之地,有乌利的儿子基别一人管理。
Ґевер, — син Уріїв, — у ґілеадському кра́ї, у кра́ї Сигона, царя аморейського, та Оґа, царя башанського. А один намісник, що в усьому Кра́ї.
20 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
Юда та Ізраїль були числе́нні, як пісок, що над морем, щодо многоти́. Вони їли й пили та тішилися!
21 所罗门统管诸国,从大河到非利士地,直到埃及的边界。所罗门在世的日子,这些国都进贡服事他。
А Соломон панував над усіма́ царствами від Річки аж до филистимського кра́ю та аж до границі Єгипту. Вони прино́сили дари та служили Соломонові по всі дні його життя.
22 所罗门每日所用的食物:细面三十歌珥,粗面六十歌珥,
І була́ Соломонова пожива на один день: тридцять ко́рів пшеничної муки, а шістдесят ко́рів іншої муки.
23 肥牛十只,草场的牛二十只,羊一百只,还有鹿、羚羊、狍子,并肥禽。
Десятеро з великої ситої худоби, і двадцятеро з худоби великої з паші та сотня худоби дрібно́ї, окрім о́леня, і са́рни, і антило́пи та ситих гусо́к.
24 所罗门管理大河西边的诸王,以及从提弗萨直到迦萨的全地,四境尽都平安。
Бо він панував по всій цій стороні Річки від Тіфсаху та аж до Аззи́ над усіма́ царями по цей бік Річки. І був у ньо́го мир зо всіх сторін його навко́ло.
25 所罗门在世的日子,从但到别是巴的犹大人和以色列人都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。
І безпечно сидів Юда та Ізраїль, кожен під своїм виноградником та під своєю фіґою від Дану й аж до Беер-Шеви всі дні Соломона.
26 所罗门有套车的马四万,还有马兵一万二千。
І було в Соломона сорок тисяч стійлів для ко́ней колесни́ць його та дванадцять тисяч верхівці́в.
27 那十二个官吏各按各月供给所罗门王,并一切与他同席之人的食物,一无所缺。
І годували ці намісники царя Соломона та кожного, хто прихо́див до сто́лу царя Соломона, кожен свій місяць, і не було недостачі ні в чо́му.
28 众人各按各分,将养马与快马的大麦和干草送到官吏那里。
А ячме́ню та соломи для ко́ней та для румакі́в спроваджували до місця, де хто був, кожен за постановою для нього.
29 神赐给所罗门极大的智慧聪明和广大的心,如同海沙不可测量。
І дав Бог Соломонові дуже багато мудрости та розуму, а широкість серця — як пісок, що на березі моря.
30 所罗门的智慧超过东方人和埃及人的一切智慧。
І збільши́лася Соломонова мудрість над мудрість усіх синів сходу та над усю мудрість Єгипту.
31 他的智慧胜过万人,胜过以斯拉人以探,并玛曷的儿子希幔、甲各、达大的智慧。他的名声传扬在四围的列国。
І був він мудрі́ший від усякого чоловіка, — від Етана езрахітського, і Гемана, і Калкола та Дарди, Махолових синів. А ім'я́ його було славне серед усіх людей навко́ло.
32 他作箴言三千句,诗歌一千零五首。
І він проказав три тисячі при́казок, а пісень його було — тисяча й п'ять.
33 他讲论草木,自黎巴嫩的香柏树直到墙上长的牛膝草,又讲论飞禽走兽、昆虫水族。
І говорив він про дере́ва, від кедру, що на Лива́ні, й аж до ісо́пу, що росте на стіні. І говорив про худобу, і про пта́ства, і про плазу́юче та про риб.
34 天下列王听见所罗门的智慧,就都差人来听他的智慧话。
І прихо́дили від усіх народів, щоб послу́хати Соломонову мудрість, від усіх царів кра́ю, що чули про мудрість його.

< 列王纪上 4 >