< 哥林多前书 7 >

1 论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。
De quibus autem scripsistis mihi: Bonum est homini mulierem non tangere:
2 但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子;女子也当各有自己的丈夫。
propter fornicationem autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquæque suum virum habeat.
3 丈夫当用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。
Uxori vir debitum reddat: similiter autem et uxor viro.
4 妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫;丈夫也没有权柄主张自己的身子,乃在妻子。
Mulier sui corporis potestatem non habet, sed vir. Similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet, sed mulier.
5 夫妻不可彼此亏负,除非两相情愿,暂时分房,为要专心祷告方可;以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁,引诱你们。
Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi: et iterum revertimini in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram.
6 我说这话,原是准你们的,不是命你们的。
Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.
7 我愿意众人像我一样;只是各人领受 神的恩赐,一个是这样,一个是那样。
Volo enim omnes vos esse sicut meipsum: sed unusquisque proprium donum habet ex Deo: alius quidem sic, alius vero sic.
8 我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
Dico autem non nuptis, et viduis: bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.
9 倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。
Quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere, quam uri.
10 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:妻子不可离开丈夫,
Iis autem qui matrimonio juncti sunt, præcipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere:
11 若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.
12 我对其余的人说(不是主说):倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子。
Nam ceteris ego dico, non Dominus. Si quis frater uxorem habet infidelem, et hæc consentit habitare cum illo, non dimittat illam.
13 妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。
Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum:
14 因为不信的丈夫就因着妻子成了圣洁,并且不信的妻子就因着丈夫成了圣洁。不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣洁的了。
sanctificatus est enim vir infidelis per mulierem fidelem, et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem: alioquin filii vestri immundi essent, nunc autem sancti sunt.
15 倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姊妹,遇着这样的事都不必拘束。 神召我们原是要我们和睦。
Quod si infidelis discedit, discedat: non enim servituti subjectus est frater, aut soror in hujusmodi: in pace autem vocavit nos Deus.
16 你这作妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢?
Unde enim scis mulier, si virum salvum facies? aut unde scis vir, si mulierem salvam facies?
17 只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
Nisi unicuique sicut divisit Dominus, unumquemque sicut vocavit Deus, ita ambulet, et sicut in omnibus ecclesiis doceo.
18 有人已受割礼蒙召呢,就不要废割礼;有人未受割礼蒙召呢,就不要受割礼。
Circumcisus aliquis vocatus est? non adducat præputium. In præputio aliquis vocatus est? non circumcidatur.
19 受割礼算不得什么,不受割礼也算不得什么,只要守 神的诫命就是了。
Circumcisio nihil est, et præputium nihil est: sed observatio mandatorum Dei.
20 各人蒙召的时候是什么身分,仍要守住这身分。
Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.
21 你是作奴隶蒙召的吗?不要因此忧虑;若能以自由,就求自由更好。
Servus vocatus es? non sit tibi curæ: sed et si potes fieri liber, magis utere.
22 因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。
Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini: similiter qui liber vocatus est, servus est Christi.
23 你们是重价买来的,不要作人的奴仆。
Pretio empti estis: nolite fieri servi hominum.
24 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身分,仍要在 神面前守住这身分。
Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in hoc permaneat apud Deum.
25 论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。
De virginibus autem præceptum Domini non habeo: consilium autem do, tamquam misericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis.
26 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse.
27 你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。
Alligatus es uxori? noli quærere solutionem. Solutus es ab uxore? noli quærere uxorem.
28 你若娶妻,并不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难,我却愿意你们免这苦难。
Si autem acceperis uxorem, non peccasti. Et si nupserit virgo, non peccavit: tribulationem tamen carnis habebunt hujusmodi. Ego autem vobis parco.
29 弟兄们,我对你们说:时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
Hoc itaque dico, fratres: tempus breve est: reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint:
30 哀哭的,要像不哀哭;快乐的,要像不快乐;置买的,要像无有所得;
et qui flent, tamquam non flentes: et qui gaudent, tamquam non gaudentes: et qui emunt, tamquam non possidentes:
31 用世物的,要像不用世物,因为这世界的样子将要过去了。
et qui utuntur hoc mundo, tamquam non utantur: præterit enim figura hujus mundi.
32 我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦。
Volo autem vos sine sollicitudine esse. Qui sine uxore est, sollicitus est quæ Domini sunt, quomodo placeat Deo.
33 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
Qui autem cum uxore est, sollicitus est quæ sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.
34 妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。
Et mulier innupta, et virgo, cogitat quæ Domini sunt, ut sit sancta corpore, et spiritu. Quæ autem nupta est, cogitat quæ sunt mundi, quomodo placeat viro.
35 我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服事主,没有分心的事。
Porro hoc ad utilitatem vestram dico: non ut laqueum vobis injiciam, sed ad id, quod honestum est, et quod facultatem præbeat sine impedimento Dominum obsecrandi.
36 若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。
Si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua, quod sit superadulta, et ita oportet fieri: quod vult faciat: non peccat, si nubat.
37 倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。
Nam qui statuit in corde suo firmus, non habens necessitatem, potestatem autem habens suæ voluntatis, et hoc judicavit in corde suo, servare virginem suam, bene facit.
38 这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
Igitur et qui matrimonio jungit virginem suam, bene facit: et qui non jungit, melius facit.
39 丈夫活着的时候,妻子是被约束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁,只是要嫁这在主里面的人。
Mulier alligata est legi quanto tempore vir ejus vivit, quod si dormierit vir ejus, liberata est: cui vult nubat, tantum in Domino.
40 然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被 神的灵感动了。
Beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium: puto autem quod et ego Spiritum Dei habeam.

< 哥林多前书 7 >