< 哥林多前书 15 >

1 弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠着站立得住,
Poleg tega, bratje, vam razglašam evangelij, ki sem vam ga oznanil, ki ste ga tudi sprejeli in v katerem stojite;
2 并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
po katerem ste tudi rešeni, če obdržite v spominu, kar sem vam oznanil, razen če ste zaman verovali.
3 我当日所领受又传给你们的:第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了,
Kajti predvsem sem vam izročil to, kar sem tudi sam prejel, kako je ta Kristus umrl za naše grehe, glede na pisma;
4 而且埋葬了;又照圣经所说,第三天复活了,
in da je bil pokopan in da je bil tretji dan obujen, glede na pisma;
5 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
in da ga je videl Kefa, nató dvanajsteri.
6 后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的。
Potem ga je hkrati videlo več kot petsto bratov; od katerih jih je večji del ostal do sedaj, toda nekateri so zaspali.
7 以后显给雅各看,再显给众使徒看,
Nató ga je videl Jakob, potem vsi apostoli.
8 末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
In zadnji od vseh sem ga videl tudi jaz, kakor nekdo rojen izven pravšnjega časa.
9 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。
Kajti jaz sem najmanjši izmed apostolov, ki nisem primeren, da sem imenovan apostol, ker sem preganjal Božjo cerkev.
10 然而,我今日成了何等人,是蒙 神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;这原不是我,乃是 神的恩与我同在。
Toda po Božji milosti sem, kar sem, in njegova milost, ki mi je bila podeljena, ni bila zaman; temveč sem se trudil bolj obilno kakor vsi oni. Vendar ne jaz, temveč Božja milost, ki je bila z menoj.
11 不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
Torej bodisi sem bil jaz ali oni, takó oznanjamo in takó ste verovali.
12 既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间有人说没有死人复活的事呢?
Torej če se oznanja Kristusa, ki je obujen od mrtvih, kako nekateri izmed vas pravite, da ni vstajenja mrtvih?
13 若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。
Toda če ni bilo vstajenja mrtvih, potem Kristus ni obujen.
14 若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然;
Če pa Kristus ni bil obujen, potem je naše oznanjevanje prazno in je tudi vaša vera prazna.
15 并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督复活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。
Da, spoznani smo [za] krive Božje priče, ker smo pričevali o Bogu, ki je obudil Kristusa; ki ga ni obudil, če je tako, da mrtvi ne vstajajo.
16 因为死人若不复活,基督也就没有复活了。
Kajti če mrtvi ne vstajajo, potem Kristus ni obujen.
17 基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里。
Če pa Kristus ni bil obujen, je vaša vera prazna; še vedno ste v svojih grehih.
18 就是在基督里睡了的人也灭亡了。
Tedaj so propadli tudi tisti, ki so zaspali v Kristusu.
19 我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜。
Če imamo samo v tem življenju upanje v Kristusa, smo od vseh ljudi najbolj bedni.
20 但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
Toda sedaj je Kristus obujen od mrtvih in postal prvenec teh, ki so zaspali.
21 死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
Kajti odkar je po človeku prišla smrt, je po človeku prišlo tudi vstajenje mrtvih.
22 在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活。
Kajti kakor v Adamu vsi umrejo, bodo točno tako v Kristusu vsi oživljeni.
23 但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后,在他来的时候,是那些属基督的。
Toda vsak po svojem lastnem redu; prvenec Kristus, zatem tisti, ki so Kristusovi, ob njegovem prihodu.
24 再后,末期到了,那时基督既将一切执政的、掌权的、有能的都毁灭了,就把国交与父 神。
Potem pride konec, ko bo kraljestvo izročil Bogu, celó Očetu; ko bo odstranil vsako vladavino in vsako oblast ter moč.
25 因为基督必要作王,等 神把一切仇敌都放在他的脚下。
Kajti on mora kraljevati, dokler ne položi vseh sovražnikov pod njegova stopala.
26 尽末了所毁灭的仇敌就是死。
Zadnji sovražnik, ki bo uničen, je smrt.
27 因为经上说:“神叫万物都服在他的脚下。”既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。
Kajti vse stvari je položil pod njegova stopala. Toda ko pravi, vse stvari so položene pod njega, je očitno, da je tisti, ki je vse stvari položil pod njega, izvzet.
28 万物既服了他,那时子也要自己服那叫万物服他的,叫 神在万物之上,为万物之主。
In ko mu bodo vse stvari podjarmljene, potem bo tudi Sin sebe podvrgel njemu, ki je vse stvari položil pod njega, da bo lahko Bog vse v vsem.
29 不然,那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢?
Sicer kaj bodo storili tisti, ki se krščujejo za mrtve, če mrtvi sploh niso obujeni? Zakaj so bili potem krščeni za mrtve?
30 我们又因何时刻冒险呢?
In čemu mi vsako uro stojimo v nevarnosti?
31 弟兄们,我在我主基督耶稣里,指着你们所夸的口极力地说,我是天天冒死。
Pri svojem veselju, ki ga imam v Kristusu Jezusu, našem Gospodu, izjavljam: »Vsak dan umiram.«
32 我若当日像寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活, 我们就吃吃喝喝吧! 因为明天要死了。
Če sem se v Efezu po človeško boril z zvermi, kaj mi koristi, če mrtvi niso obujeni? Jejmo in pijmo, kajti jutri umremo.
33 你们不要自欺;滥交是败坏善行。
Ne bodite zavedeni. Zli pogovori pokvarijo dobre manire.
34 你们要醒悟为善,不要犯罪,因为有人不认识 神。我说这话是要叫你们羞愧。
Zbudite se k pravičnosti in ne grešite, kajti nekateri nimajo Božjega spoznanja. To vam govorim v vašo sramoto.
35 或有人问:“死人怎样复活,带着什么身体来呢?”
Toda nekateri ljudje bodo rekli: »Kako so mrtvi obujeni? In s kakšnim telesom pridejo?«
36 无知的人哪,你所种的,若不死就不能生。
Ti bedak, to kar ti seješ, ne oživi, razen če ne umre.
37 并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷。
In to, kar ti seješ, ne seješ tega telesa, ki bo, temveč golo zrno, to je lahko pšenica ali neko drugo zrno;
38 但 神随自己的意思给他一个形体,并叫各等子粒各有自己的形体。
toda Bog mu daje telo, kakor mu ugaja in vsakemu semenu svoje lastno telo.
39 凡肉体各有不同:人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。
Ni vse meso isto meso, ampak je ena vrsta mesa od ljudi, drugo meso od živali, drugo od rib in drugo od ptic.
40 有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
Tam so tudi nebesna telesa in zemeljska telesa; toda slava nebesnih je ena, slava zemeljskih pa je druga.
41 日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光;这星和那星的荣光也有分别。
Ena je slava sonca, druga slava lune in druga slava zvezd, kajti ena zvezda se od druge zvezde razlikuje po slavi.
42 死人复活也是这样:所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
Tako je tudi vstajenje mrtvih. Sejano je v trohljivosti, obujeno je v netrohljivosti.
43 所种的是羞辱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是强壮的;
Sejano je v nečast, dvignjeno je v slavo. Sejano je v slabosti, dvignjeno je v moči.
44 所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。
Sejano je v naravno telo, dvignjeno je duhovno telo. Obstaja naravno telo in obstaja duhovno telo.
45 经上也是这样记着说:“首先的人亚当成了有灵的活人”;末后的亚当成了叫人活的灵。
In tako je pisano: ›Prvi človek Adam je postal živa duša; ‹ zadnji Adam je postal oživljajoč duh.
46 但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
Vendar ni bilo najprej to, kar je duhovno, temveč to, kar je naravno, in potem to, kar je duhovno.
47 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
Prvi človek je iz tal, zemeljski; drugi človek je Gospod iz nebes.
48 那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
Kakršen je zemeljski, takšni so tudi tisti, ki so zemeljski; in kakršen je nebeški, takšni so tudi tisti, ki so nebeški.
49 我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
In kakor smo nosili zemeljsko podobo, bomo nosili tudi nebeško podobo.
50 弟兄们,我告诉你们说,血肉之体不能承受 神的国,必朽坏的不能承受不朽坏的。
Torej povem to, bratje, da meso in kri ne moreta podedovati Božjega kraljestva; niti trohnenje ne podeduje netrohnenja.
51 我如今把一件奥秘的事告诉你们:我们不是都要睡觉,乃是都要改变,
Glejte, pokažem vam skrivnost: ›Ne bomo vsi zaspali, toda vsi bomo spremenjeni,
52 就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
v trenutku, kot bi trenil z očesom, ob zadnji trobenti, kajti trobenta bo zadonela in mrtvi bodo vstali netrohneči in mi bomo spremenjeni.‹
53 这必朽坏的总要变成不朽坏的,这必死的总要变成不死的。
Kajti ta trohljivost si mora nadeti netrohljivost in to umrljivo si mora nadeti nesmrtnost.
54 这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记“死被得胜吞灭”的话就应验了。
Torej ko si bo ta trohljivost nadela netrohljivost in si bo to umrljivo nadelo nesmrtnost, tedaj se bo izpolnila beseda, ki je zapisana: ›Smrt je požrta v zmagi.
55 死啊!你得胜的权势在哪里? 死啊!你的毒钩在哪里? (Hadēs g86)
Oh smrt, kje je tvoje želo? Oh grob, kje je tvoja zmaga?‹ (Hadēs g86)
56 死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
Želo smrti je greh, moč greha pa je postava.
57 感谢 神,使我们借着我们的主耶稣基督得胜。
Toda zahvaljen bodi Bog, ki nam daje zmago po našem Gospodu Jezusu Kristusu.
58 所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多做主工;因为知道,你们的劳苦在主里面不是徒然的。
Torej, moji ljubljeni bratje, bodite neomajni, nepremakljivi, vedno obilni v Gospodovem delu, ker veste, da vaš trud v Gospodu ni zaman.

< 哥林多前书 15 >