< 哥林多前书 10 >

1 弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
Защото, братя, желая да знаете, че, макар да са били бащите ни всички под облака, и всички да са минали през морето,
2 都在云里、海里受洗归了摩西;
и в облака и в морето всички да са били кръстени от Моисея,
3 并且都吃了一样的灵食,
и всички да са яли от същата духовна храна,
4 也都喝了一样的灵水。所喝的,是出于随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
и всички да са пили от същото духовно питие, (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тая канара бе Христос),
5 但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
пак в повечето от тях Бог не благоволи; затова ги измори в пустинята.
6 这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的;
А в тия неща те ни станаха примери, та да не похотствуваме за злото, както и те похотствуваха.
7 也不要拜偶像,像他们有人拜的。如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩耍。”
Нито бивайте идолопоклонници, както някои от тях според писаното: "Людете седнаха да ядат и да пият, и станаха да играят".
8 我们也不要行奸淫,像他们有人行的,一天就倒毙了二万三千人;
Нито да блудствуваме, както блудствуваха някои от тях, и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
9 也不要试探主,像他们有人试探的,就被蛇所灭。
Нито да изпитваме Господа, както някои от тях Го изпитваха, и погинаха от змиите.
10 你们也不要发怨言,像他们有发怨言的,就被灭命的所灭。
Нито роптайте, както възроптаха някои от тях, и погинаха от изтребителя.
11 他们遭遇这些事都要作为鉴戒,并且写在经上,正是警戒我们这末世的人。 (aiōn g165)
А всичко това им се случи за примери, и се записа за поука нам, върху които са стигнали последните времена. (aiōn g165)
12 所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
Тако щото, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
13 你们所遇见的试探,无非是人所能受的。 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。
Никакво изпитание не ви е постигнало освен това, което може да носи човек; обаче, Бог е верен, Който няма да ви остави да бъдете изпитани повече, отколкото ви е силата, но заедно с изпитанието ще даде и изходен път, така щото да можете да го издържите.
14 我所亲爱的弟兄啊,你们要逃避拜偶像的事。
Затова, въблюбени мои, бягайте от идолопоклонството.
15 我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
Говоря като на разумни човеци; сами вие съдете за това, което казвам.
16 我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所擘开的饼,岂不是同领基督的身体吗?
Чашата, която биде благословена, и която ние благославяме, не е ли това да имаме обещание в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?
17 我们虽多,仍是一个饼,一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
тъй като ние, ако и да сме мнозина, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в единия хляб участвуваме.
18 你们看属肉体的以色列人,那吃祭物的岂不是在祭坛上有分吗?
Гледайте Израиля по плът; тия, които ядат жертвите, нямат ли общение в олтара? Тогава що?
19 我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
Казвам ли аз, че идоложертвеното е нещо, или че идолът е нещо? Не.
20 我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神。我不愿意你们与鬼相交。
Но казвам, че онова, което жертвуват езичниците, жертвуват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете.
21 你们不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。
Не можете да пиете Господната чаша и бесовската чаша; не можете да участвувате в Господната трапеза и в бесовската трапеза.
22 我们可惹主的愤恨吗?我们比他还有能力吗?
Или искаме да подбудим Господа на ревност? Ние по-силни ли сме от Него?
23 凡事都可行,但不都有益处。凡事都可行,但不都造就人。
Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е назидателно.
24 无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
Никой да не търси своята лична полза, но всеки ползата на другиго.
25 凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话,
Всичко, що се продава на месарницата, яжте без да изпитвате за него заради съвестта си;
26 因为地和其中所充满的都属乎主。
защото "Господна е земята и всичко що има в нея".
27 倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
Ако някой от невярващите ви покани на угощение, и вие желаете да отидете, яжте каквото сложат пред вас, без да изпитвате за него заради съвестта си.
28 若有人对你们说:“这是献过祭的物”,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
Но, ако някой ви рече: Това е било принесено в жертва, не яжте, заради тогова, който ви е известил, и заради съвестта,
29 我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
съвест, казвам, не твоята, но на другия; (понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?)
30 我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
Ако аз с благодарение Богу участвувам в яденето, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?)
31 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
И тъй, ядете ли, пиете ли, нещо ли вършите, всичко вършете за Божията слава.
32 不拘是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们都不要使他跌倒;
Не ставайте съблазън ни на юдеи, ни на гърци, нито на Божията църква;
33 就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
както и аз угождавам на всички във всичко, като търся не своята си полза, но ползата на мнозина, за да се спасят.

< 哥林多前书 10 >