< 哥林多前书 1 >

1 奉 神旨意,蒙召作耶稣基督使徒的保罗,同兄弟所提尼,
Paulus vocatus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Sosthenes frater,
2 写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里成圣、蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi, sanctificatis in Christo Jesu, vocatis sanctis, cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Jesu Christi, in omni loco ipsorum et nostro.
3 愿恩惠、平安从 神我们的父并主耶稣基督归与你们。
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
4 我常为你们感谢我的 神,因 神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠;
Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu:
5 又因你们在他里面凡事富足,口才、知识都全备,
quod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia.
6 正如我为基督作的见证,在你们心里得以坚固,
Sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis:
7 以致你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。
ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, exspectantibus revelationem Domini nostri Jesu Christi,
8 他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。
qui et confirmabit vos usque in finem sine crimine, in die adventus Domini nostri Jesu Christi.
9 神是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子—我们的主耶稣基督一同得分。
Fidelis Deus: per quem vocati estis in societatem filii ejus Jesu Christi Domini nostri.
10 弟兄们,我借我们主耶稣基督的名劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合。
Obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Jesu Christi: ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata: sitis autem perfecti in eodem sensu, et in eadem sententia.
11 因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。
Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab iis, qui sunt Chloës, quia contentiones sunt inter vos.
12 我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”;“我是属亚波罗的”;“我是属矶法的”;“我是属基督的”。
Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit: Ego quidem sum Pauli: ego autem Apollo: ego vero Cephæ: ego autem Christi.
13 基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗?
Divisus est Christus? numquid Paulus crucifixus est pro vobis? aut in nomine Pauli baptizati estis?
14 我感谢 神,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗,
Gratias ago Deo, quod neminem vestrum baptizavi, nisi Crispum et Caium:
15 免得有人说,你们是奉我的名受洗。
ne quis dicat quod in nomine meo baptizati estis.
16 我也给司提反家施过洗,此外给别人施洗没有,我却记不清。
Baptizavi autem et Stephanæ domum: ceterum nescio si quem alium baptizaverim.
17 基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音,并不用智慧的言语,免得基督的十字架落了空。
Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare: non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.
18 因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙;在我们得救的人,却为 神的大能。
Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est: iis autem qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est.
19 就如经上所记: 我要灭绝智慧人的智慧, 废弃聪明人的聪明。
Scriptum est enim: Perdam sapientiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo.
20 智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里? 神岂不是叫这世上的智慧变成愚拙吗? (aiōn g165)
Ubi sapiens? ubi scriba? ubi conquisitor hujus sæculi? Nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi? (aiōn g165)
21 世人凭自己的智慧,既不认识 神, 神就乐意用人所当作愚拙的道理拯救那些信的人;这就是 神的智慧了。
Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum: placuit Deo per stultitiam prædicationis salvos facere credentes.
22 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
Quoniam et Judæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt:
23 我们却是传钉在十字架的基督,在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙;
nos autem prædicamus Christum crucifixum: Judæis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam,
24 但在那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总为 神的能力, 神的智慧。
ipsis autem vocatis Judæis, atque Græcis Christum Dei virtutem, et Dei sapientia:
25 因 神的愚拙总比人智慧, 神的软弱总比人强壮。
quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus: et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus.
26 弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
Videte enim vocationem vestram, fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles:
27 神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
sed quæ stulta sunt mundi elegit Deus, ut confundat sapientes: et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia:
28 神也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的,
et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrueret:
29 使一切有血气的,在 神面前一个也不能自夸。
ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus.
30 但你们得在基督耶稣里是本乎 神, 神又使他成为我们的智慧、公义、圣洁、救赎。
Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapientia a Deo, et justitia, et sanctificatio, et redemptio:
31 如经上所记:“夸口的,当指着主夸口。”
ut quemadmodum scriptum est: Qui gloriatur, in Domino glorietur.

< 哥林多前书 1 >