< 詩篇 88 >

1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
Senhor Deus da minha salvação, diante de ti tenho clamado de dia e de noite.
2 願我的祈禱上前達您前,求您側耳聽我的呼喊。
Chegue a minha oração perante a tua face, inclina os teus ouvidos ao meu clamor;
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol h7585)
Porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima da sepultura. (Sheol h7585)
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
Estou contado com aqueles que descem ao abismo: estou como homem sem forças,
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
Apartado entre os mortos, como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais te não lembras mais, e estão cortados da tua mão.
6 您把我放在極深的坑間,您把我置於黑暗和深淵。
puseste-me no abismo mais profundo, em trevas e nas profundezas.
7 您的忿怒氣燄重壓著我,您的大浪巨濤苦害著我。
Sobre mim pesa o teu furor: tu me afligiste com todas as tuas ondas (Selah)
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
Alongaste de mim os meus conhecidos, puseste-me em extrema abominação para com eles: estou fechado, e não posso sair.
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
A minha vista desmaia por causa da aflição: Senhor, tenho clamado a ti todo o dia, tenho estendido para ti as minhas mãos.
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
Mostrarás tu maravilhas aos mortos, ou os mortos se levantarão e te louvarão? (Selah)
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade na perdição?
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
Saber-se-ão as tuas maravilhas nas trevas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
Eu, porém, Senhor, tenho clamado a ti, e de madrugada te esperará a minha oração.
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
Senhor, porque rejeitas a minha alma? porque escondes de mim a tua face?
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
Estou aflito, e prestes tenho estado a morrer desde a minha mocidade: enquanto sofro os teus terrores, estou distraído.
16 您的盛怒將我淹沒,您的威嚇使我死掉,
A tua ardente indignação sobre mim vai passando: os teus terrores me tem retalhado.
17 像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
Eles me rodeiam todo o dia como água; eles juntos me sitiam.
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
Desviaste para longe de mim amigos e companheiros, e os meus conhecidos estão em trevas.

< 詩篇 88 >