< 詩篇 88 >

1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten. HERR, Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.
2 願我的祈禱上前達您前,求您側耳聽我的呼喊。
Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei.
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol h7585)
Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe dem Tode. (Sheol h7585)
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
Ich bin geachtet gleich denen, die in die Grube fahren; ich bin ein Mann, der keine Hilfe hat.
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
Ich liege unter den Toten verlassen wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgesondert sind.
6 您把我放在極深的坑間,您把我置於黑暗和深淵。
Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
7 您的忿怒氣燄重壓著我,您的大浪巨濤苦害著我。
Dein Grimm drückt mich; du drängst mich mit allen deinen Fluten. (Sela)
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht herauskommen.
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? (Sela)
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
Wird man in Gräbern erzählen deine Güte, und deine Treue im Verderben?
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
Mögen denn deine Wunder in der Finsternis erkannt werden oder deine Gerechtigkeit in dem Lande, da man nichts gedenkt?
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich.
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir?
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin; ich leide deine Schrecken, daß ich fast verzage.
16 您的盛怒將我淹沒,您的威嚇使我死掉,
Dein Grimm geht über mich; dein Schrecken drückt mich.
17 像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
Du machst, daß meine Freunde und Nächsten und meine Verwandten sich ferne von mir halten um solches Elends willen.

< 詩篇 88 >