< 詩篇 104 >

1 【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
2 在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
3 發出暴風,作您的使團,您以火燄,作您的隨員。
Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
4 您奠定大地於基礎之上,您使大地永遠不再動盪;
Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
5 以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
6 您一呵叱,大水即逃避,您一鳴雷,大水即驚退。
Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
7 峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
8 您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
9 您使水泉成為溪川,蜿蜒長流於群山間,
Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
10 供給各種走獸水喝,使野驢也得以解渴。
Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
11 天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
12 您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
13 您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
14 美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
15 上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
16 鳥類在那裏壘窩築巢,鶴群以樹梢為家安臥。
Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
17 高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
18 您造有月亮以定節季,太陽自知向西沉墜。
Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
19 您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
20 少壯的獅子恕吼覓姇,向天主要求食物充饑;
Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
21 太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
22 於是人們出外謀生,各去勞動,直到黃昏。
Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
23 上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
24 看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
25 在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
26 這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
27 您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
28 您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
29 到它們由灰土出來的那裏去。
Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
30 您一嚧氣萬物創成,您使地面,更新復興。
Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
31 願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
32 祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
33 只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
34 願我的頌詞使祂樂意,我要常在上主內歡喜。
Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
35 願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。
Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!

< 詩篇 104 >