< 詩篇 104 >

1 【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
Segne, Jehovah, meine Seele! Jehovah, mein Gott, Du bist sehr groß. Majestät und Ehre hast Du angezogen!
2 在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
Er umhüllt Sich mit Licht wie mit einem Gewand, Er spannt die Himmel aus wie einen Teppich.
3 發出暴風,作您的使團,您以火燄,作您的隨員。
Er zimmert mit Wassern Seine Söller, setzt dichte Wolken zu Seinem Wagen und geht auf den Flügeln des Windes einher.
4 您奠定大地於基礎之上,您使大地永遠不再動盪;
Er macht zu Seinen Boten die Winde, zu Seinen Dienern flammend Feuer.
5 以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
Er hat die Erde auf ihre Grundlagen gegründet, daß sie nicht wankt in Ewigkeit und immerfort.
6 您一呵叱,大水即逃避,您一鳴雷,大水即驚退。
Mit dem Abgrund hast Du sie bedeckt, wie mit einem Anzug; die Wasser stehen auf den Bergen.
7 峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
Vor Deinem Drohen fliehen sie, enteilen vor der Stimme Deines Donners.
8 您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
Die Berge steigen auf, die Talgründe sinken hernieder zum Ort, den Du für sie gegründet hast.
9 您使水泉成為溪川,蜿蜒長流於群山間,
Du setztest eine Grenze, die sie nicht überschreiten; sie kehren nicht zurück, die Erde zu bedecken.
10 供給各種走獸水喝,使野驢也得以解渴。
Er sendet Quellen in die Bachtäler; zwischen den Bergen gehen sie.
11 天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
Sie tränken alle wilden Tiere des Gefildes; Waldesel löschen ihren Durst.
12 您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
Des Himmels Gevögel wohnen an ihnen, aus dem Gezweig geben sie ihre Stimme hervor.
13 您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
Von Seinen Söllern aus tränkt Er die Berge, von Seiner Werke Frucht wird satt die Erde;
14 美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
Er läßt Gras sprossen für das Vieh und Kraut zum Dienst des Menschen, damit er Brot herausbringe aus der Erde.
15 上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
Und Wein macht fröhlich des Menschen Herz; daß von Öl sein Antlitz glänze und Brot das Herz des Menschen labe.
16 鳥類在那裏壘窩築巢,鶴群以樹梢為家安臥。
Jehovahs Bäume werden satt, die Zedern Libanons, die Er gepflanzt.
17 高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
Daselbst nisten die Vögel; der Storch hat sein Haus auf Tannen.
18 您造有月亮以定節季,太陽自知向西沉墜。
Die hohen Berge sind der Gemsen, der Kaninchen Schirm die Felsenklippen.
19 您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
Er hat den Mond gemacht für die bestimmten Festzeiten, die Sonne weiß ihren Niedergang.
20 少壯的獅子恕吼覓姇,向天主要求食物充饑;
Du setzest Finsternis und es wird Nacht; da kriechen hervor alle wilden Tiere des Waldes.
21 太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
Die jungen Löwen brüllen nach dem Zerfleischen, und suchen von Gott ihre Speise.
22 於是人們出外謀生,各去勞動,直到黃昏。
Die Sonne geht auf, sie sammeln sich und lagern sich in ihren Wohnstätten.
23 上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
Der Mensch geht aus an sein Werk, und zu seinem Dienst bis an den Abend.
24 看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
Wie viel sind Deiner Werke, o Jehovah, sie alle hast mit Weisheit Du gemacht. Voll ist die Erde Deines Besitztums.
25 在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
Da ist das Meer, groß und weit zu beiden Händen, dort sind Kriechtiere auch ohne Zahl, kleine Getiere und große.
26 這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
Da gehen Schiffe, der Leviathan, den Du gebildet, um darin zu scherzen.
27 您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
Sie alle warten auf Dich, daß Du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit.
28 您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
Du gibst ihnen, sie lesen auf, Du tust Deine Hand auf, sie werden mit Gutem gesättigt.
29 到它們由灰土出來的那裏去。
Du verbirgst Dein Angesicht, sie sind bestürzt, Du raffst ihren Geist weg, sie verscheiden und kehren zu ihrem Staub zurück.
30 您一嚧氣萬物創成,您使地面,更新復興。
Sendest Du Deinen Geist aus, sind sie geschaffen, und Du erneuerst das Angesicht des Bodens.
31 願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
Jehovahs Herrlichkeit sei in Ewigkeit. Es sei fröhlich Jehovah in Seinen Werken.
32 祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
Er blickt zur Erde, und sie bebt. Er rührt die Berge an, und sie rauchen.
33 只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
In meinem Leben will ich Jehovah singen, will Psalmen singen meinem Gott, weil ich bin.
34 願我的頌詞使祂樂意,我要常在上主內歡喜。
Es möge Ihm genehm sein mein Nachsinnen! Ich will fröhlich sein in Jehovah.
35 願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。
Möchten die Sünder ein Ende nehmen von der Erde, und die Ungerechten nicht mehr sein! Segne Jehovah, meine Seele! Hallelujah!

< 詩篇 104 >