< 箴言 1 >

1 以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
Salomon, Davidin pojan, Israelin kuninkaan sananlaskut;
2 是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
Oppia viisautta ja kuritusta, ymmärtää tiedon puhetta,
3 接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
Vastaanottaa ymmärryksen neuvoa, vanhurskautta, oikeutta ja siveyttä;
4 使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
Että tyhmät viisaaksi tulisivat ja nuorukaiset taidon ja ymmärryksen saisivat.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Joka viisas on, se kuulkaan, että jän viisaammaksi tulis; ja joka toimellinen on, se ottakoon neuvon,
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
Että hän ymmärtäis sananlaskut ja niiden selityksen, viisasten opin ja heidän tapauksensa.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
Herran pelko on viisauden alku; tyhmät hylkäävät viisauden ja opin.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Poikani kuule isäs kuritusta, ja älä hylkää äitis käskyä!
9 因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
Sillä se on sinun sinun pääs päällä otollinen kaunistus, ja käädyt kaulassas.
10 我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
Poikani! jos pahanjuoniset sinua sinua houkuttelevat, niin älä heihin suostu.
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
Jos he sanovat: käy meidän kanssamme: me väijymme verta, ja viritämme pauloja nuhteettoman eteen ilman syytä;
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol h7585)
Me nielemme hänen, niinkuin helvetti elävältä, ja hurskaan niinkuin hautaan pudotamme; (Sheol h7585)
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Me löydämme kaikellaista kallista tavaraa, ja täytämme huoneemme saaliista;
14 你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
Koettele meidän kanssamme: meillä kaikilla pitää yksi kukkaro oleman:
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Poikani! älä vaella heidän kanssansa: estä jalkas heidän retkiltänsä.
16 因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
Sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, ja he kiiruhtavat verta vuodattamaan.
17 在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
Sillä turhaan verkot viritetään lintuin silmäin edessä.
18 其實,他們不外是自流己血,自害己命。
Itse he myös väijyvät toinen toisensa verta, ja petoksella seisovat toinen toisensa hengen perään.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Niin kaikki ahneet tekevät, ja ahneus on isännillensä surmaksi.
20 智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
Viisaus ulkona valittaa, ja kadulla äänensä ilmoittaa.
21 在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
Hän huutaa kansan edessä portissa, ja tuottaa sanansa edes kaupungissa, sanoen:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
Kuinka kauvan te tyhmät tahdotte olla taitamattomat, ja pilkkakirveet rakastaa naurua? ja te hullut vihata opetusta?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Kääntäkäät itsenne minun kuritukseni puoleen: katso, ja minä tuon teille henkeni edes, ja ilmoitan teille sanani;
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Että minä kutsuin teitä, ja te estelitte teitänne: minä kokotin käteni, ja ei yksikään ottanut siitä vaaria,
25 你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
Te hylkäsitte kaiken neuvoni, ja ette tahtoneet kuritustani;
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
Niin minä myös nauran teidän vahinkoanne, ja pilkkaan teitä, kuin teidän päällenne tulee se, jota te pelkäätte,
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
Kuin se tulee, jota te pelkäätte, niinkuin rajuilma, ja tuska niinkuin tuulispää; kuin teidän päällenne tulee ahdistus ja vaiva.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Silloin he minua avuksensa huutavat, ja en minä kuule heitä: varhain he etsivät minua, ja ei löydä minua.
29 因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
Että he vihasivat opetusta, ja ei ottaneet vastaan Herran pelkoa,
30 沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
Eikä tyytyneet minun neuvooni, mutta laittivat kaiken kuritukseni;
31 所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
Niin pitää heidän syömän tiensä hedelmästä, ja neuvostansa ravituksi tuleman.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Sillä tyhmäin himo tappaa heidät, ja hulluin onni kadottaa heidät.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Mutta joka minua kuulee, hän asuu turvallisesti, ja ei mitään pahaa pelkää.

< 箴言 1 >