< 箴言 7 >

1 我兒,你要持守我的訓言,把我的誡命藏在心中;
Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
2 你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
3 應將我的誡命繫在指間,刻在心上;
Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
4 應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
5 好能保護你遠避奸婦,即那甜言蜜語的淫婦。
Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
6 我曾由我家的窗口,透過窗格往外觀看,
Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
7 分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
8 沿著淫婦屋角的街道經過,向她的住宅走去,
Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
9 那時正是黃昏,日已西沉,已入黝黑深夜。
O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
10 看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
11 她健談好蕩,不能停留家中:
Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
12 一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
13 她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
14 我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
15 所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
16 我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
17 又用沒藥、蘆薈和肉桂薰了我的睡床。
Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
18 來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
19 因為我的丈夫現不在家,他已出外遠行,
Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
20 隨身帶了錢囊,不到月圓不歸家。」
Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
21 淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
22 少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
23 直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
24 現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
25 不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
26 因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
27 她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol h7585)
Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol h7585)

< 箴言 7 >