< 箴言 1 >
Przysłowia Salomona, syna Dawida, króla Izraela;
Do poznania mądrości i karności, do zrozumienia słów roztropnych;
Do zdobycia pouczenia w mądrości, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
Do udzielenia prostym rozwagi, a młodemu – wiedzy i roztropności.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Mądry posłucha i przybędzie mu wiedzy, a rozumny nabędzie rad;
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
Aby rozumieć przysłowia i [ich] wykładnię, słowa mądrych i ich zagadki.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
Bojaźń PANA jest początkiem wiedzy, ale głupcy gardzą mądrością i karnością.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Synu mój, słuchaj pouczenia swego ojca i nie odrzucaj nauki swojej matki;
Bo one będą wdzięczną ozdobą na twojej głowie i [kosztownym] łańcuchem na szyi.
Synu mój, jeśli grzesznicy cię namawiają, nie pozwalaj.
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
Jeśli mówią: Chodź z nami, czyhajmy na krew, zaczajmy się na niewinnego bez powodu;
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
Pożremy ich żywcem jak grób, całych, jak zstępujących do dołu; (Sheol )
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Znajdziemy wszelkie kosztowności, napełnimy swoje domy łupem;
Dziel z nami swój los; miejmy wszyscy jedną sakiewkę.
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Synu mój, nie wyruszaj z nimi w drogę; powstrzymaj swoją nogę od ich ścieżki.
Ich nogi bowiem biegną do zła i spieszą się do przelania krwi.
Na próżno zastawia się sieci na oczach wszelkiego ptactwa.
Oni też czyhają na własną krew, czają się na własne życie.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Takie są ścieżki każdego, który jest chciwy zysku; swojemu właścicielowi [taki zysk] odbiera życie.
Mądrość woła na dworze, podnosi swój głos na ulicach.
Woła w największym zgiełku, u wrót bram, w mieście wygłasza swoje słowa:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
Jak długo, prości, będziecie kochać głupotę, szydercy – lubować się w swoim szyderstwie, a głupi – nienawidzić wiedzy?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Nawróćcie się na moje upomnienie; oto wyleję na was mojego ducha, oznajmię wam moje słowa.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Ponieważ wołałam, a odmawialiście; wyciągałam rękę, a nikt nie zważał;
Owszem, odrzuciliście całą moją radę i nie chcieliście [przyjąć] mojego upomnienia;
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
Dlatego będę się śmiać z waszego nieszczęścia, będę szydzić z was, gdy przyjdzie to, czego się boicie.
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
Gdy nadejdzie jak spustoszenie to, czego się boicie, i [gdy] wasze nieszczęście nadciągnie jak wicher, gdy nadejdzie na was ucisk i cierpienie;
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Wtedy będą mnie wzywać, a nie wysłucham; będą mnie szukać pilnie, lecz mnie nie znajdą.
Bo znienawidzili wiedzę i nie wybrali bojaźni PANA;
Ani nie chcieli mojej rady, [ale] gardzili każdym moim upomnieniem.
Dlatego spożyją owoc swoich dróg i będą nasyceni swymi radami.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Bo odstępstwo prostych zabije ich i szczęście głupich zgubi ich.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
[Ale] kto mnie słucha, będzie mieszkać bezpiecznie i będzie wolny od strachu przed złem.