< 馬太福音 5 >

1 耶穌一見群眾,就上了山,坐下;他的門徒上他跟前來,
Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
2 他遂開口教訓他們說:
Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
3 神貧的人是有福的,因為天國是他們的。
Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos.
4 哀慟的人是有福的,因為他們要受安慰。
Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación.
5 溫良的人是有福的,因為他們要承受土地。
Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad.
6 飢渴慕義的人是有福的,因為他們要得飽飫。
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos.
7 憐憫人的人是有福的,因為他們要受憐憫。
Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia.
8 心裏潔淨的人是有福的,因為他們要看見天主。
Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios.
9 締造和平的人是有福的,因為他們要稱為天主的子女。
Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios.
10 為義而受迫害的是有福的,因為天國是他們的。
Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos.
11 幾時人為了我而辱罵迫害你們,你們是有福的,捏造一切壞話毀謗你們,你們是有福的。
Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
12 你們歡喜踴躍罷!因為你們在天上的賞報是豐富的,因為在你們以的先知,人也曾這樣迫害過他們。
Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros.
13 你們是地上的鹽,鹽若失了味,可用什麼使它再鹹呢﹖它再毫無用途,只好拋在外邊,任人踐踏罷了。
Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres.
14 你們是世界的光,建在山上的城是不能隱藏的。
Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
15 人點燈,並不是於在斗底下,而是於在燈台上,照耀屋人所有的人。
Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa.
16 照樣,你們的光也當在人前照耀,好使他們看見你們的善行,光耀你們在天之父。
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos.
17 你們不要以為我來是廢除法律或先知;我來不為廢除,而是為成全。
No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir.
18 我實在告訴你們:既使天地過去了,一撇或一劃也決不會從法律上過,必待一切完成。
Porque de cierto os digo, [que] hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas.
19 所以,誰若廢除這些誡命中最小的一條,也這樣教訓人,在天國裏他將稱為最小的;但誰若實行,也這樣教訓人,這人在天國裏將稱為大的。
De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
20 我告訴你們:除非你們的義德超過經師和法利賽人的義德,你們決進不了天國。
Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que [la] de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
21 你們一向聽過給古人說:『不可殺人!』誰吝殺了人,應受裁判。
Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.
22 我卻對你們說:凡向自己弟兄發怒的,就要受裁判,誰若向自己的弟兄說「傻子」,就要受議會的裁判;誰若說「瘋子」就要受火獄的罰。 (Geenna g1067)
Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego. (Geenna g1067)
23 所以,你們若在祭壇前,要獻你們的禮物時,在那裏想起你們的弟兄有什麼怨你的事,
Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
24 就把你們的禮物留在那裏,留在祭壇前,先去和你們的弟兄和好,然後再來獻你的禮物。
Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
25 當你和你的對頭還在路上,趕快與他和解,免得對頭把你交給判官,判官交給差役,把你投在獄裏。
Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión.
26 我實在告訴你。非到你還了最後的一文,決不能從那裏出來。
De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
27 你們一向聽說過:不可奸淫!』
Oísteis que fué dicho: No adulterarás:
28 我卻對你們說:凡注視婦女,有意貪戀她的,他已在心裏奸淫了她。
Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
29 若是你的右眼使你跌倒,剜出它來,從你身上扔掉,因為喪失你一個肢體,比你全身投入地獄裏,為你更好; (Geenna g1067)
Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. (Geenna g1067)
30 若你的右手手使你跌倒,砍下它來,從你身上扔掉,因為喪失你一個肢體,比你全身投入地獄裏為你更好。 (Geenna g1067)
Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. (Geenna g1067)
31 又說過『誰若休妻,就該給她休書。』
También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio:
32 我卻對你們說:除了姘居外,凡休自已的妻子的,便是叫她受奸污;並且誰若娶被休的婦人,就是犯奸淫。
Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.
33 你們又一向聽過對古人說:『不可發虛誓,要向上主償還你的誓願!』
Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.
34 我卻對你們說:你們總不可發誓:不可指天,因為天是天主的寶座;
Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
35 不可指地,地是他的腳凳,不可指耶路撒冷,因它是大王的城市;
Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
36 也不可指你的頭發誓,因為你不能使一根頭髮變白或變黑。
Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro.
37 你們的話當是:是就說是,非就說非;其他多餘的便是出於邪惡。
Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
38 你們一向聽說過:『以眼還眼,以牙還牙。』
Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente.
39 我卻對你們說:不要抵抗惡人:而且,若有人掌擊你的右頰,你把另一面也轉給他。
Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
40 那願與你爭訟,拿你的內衣的,你連外衣也讓給他。
Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;
41 若有人強迫你走一千步,你就同他走兩千步。
Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.
42 求你的,就給他;願向你借貸的,你不要拒絕。
Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
43 你們一向聽說過:『你應愛你的近人,恨你的仇人!』
Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.
44 我卻對你們說:你們當愛你們的仇人,當為迫害你們的人祈禱,
Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;
45 好使你們成為你們在天之父的子女,因為衪使太陽上升,光照惡人,也光照善人;降雨給義,也給不義的人。
Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos.
46 你們若只愛那愛你們的人,你們還有什麼賞報呢? 稅吏不是也這樣做嗎﹖
Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos?
47 你們若只問候你們的弟兄,你們做了什麼特別的呢? 外邦人不是也這樣做嗎﹖
Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?
48 所以你們應當是成全的,如同你們的父是成全的一樣。
Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.

< 馬太福音 5 >