< 馬太福音 27 >

1 晨,眾司祭長和民間的長老就決意陷害耶穌,要把衪處死,
A gdy nastał ranek, wszyscy naczelni kapłani i starsi ludu naradzili się przeciwko Jezusowi, aby go zabić.
2 遂把衪捆綁了,解送給總督比拉多。
Związali go, odprowadzili i wydali namiestnikowi Poncjuszowi Piłatowi.
3 那時,那出賣耶穌的猶達斯見衪已被判決,就後悔了,把那三十塊銀錢,退還給司祭長和長老
Wtedy Judasz, który go wydał, widząc, że został skazany, żałował [tego] i zwrócił trzydzieści srebrników naczelnym kapłanom i starszym;
4 說:「我出賣了無辜的血,犯了罪了!」他們卻說:「這與我們何干? 是你自己的事 !」
Mówiąc: Zgrzeszyłem, wydając krew niewinną. A oni powiedzieli: Cóż nam do tego? To twoja sprawa.
5 於是他把那些錢扔在聖所裏,就退出來,上吊死了。
Wtedy rzucił te srebrniki w świątyni i oddalił się, a [potem] poszedł i powiesił się.
6 司祭長拿了那銀錢說:「這是血價,不可放入獻儀箱內。」
A naczelni kapłani wzięli srebrniki i mówili: Nie wolno ich kłaść do skarbca świątynnego, gdyż jest to zapłata za krew.
7 他們商議後,就用那銀錢買了陶工的田地,作為埋葬外鄉人用。
I naradziwszy się, kupili za nie pole garncarza, aby grzebać [na nim] cudzoziemców.
8 為此直到今日稱那塊地為「血田」。
Dlatego to pole aż do dziś nazywa się Polem Krwi.
9 這就應驗了耶肋米亞先知所說的話:『他們拿了三十塊銀錢,即以色列子民為被賣的人所定的價錢,
Wtedy się wypełniło, co zostało powiedziane przez proroka Jeremiasza: I wzięli trzydzieści srebrników, zapłatę [za] oszacowanego, którego oszacowali synowie Izraela;
10 用這錢買了陶工的那塊田,如上主所吩咐我的。』
I dali je za pole garncarza, jak mi nakazał Pan.
11 耶穌站在總督面前,總督便審問衪說:「你是猶太人的君王嗎? 」耶穌回答說:「你說的是。」
Jezus stał przed namiestnikiem. I zapytał go namiestnik: Czy ty jesteś królem Żydów? Jezus mu odpowiedział: Ty [sam to] mówisz.
12 當司祭長和長老控告衪時,衪什麼也不回答。
A gdy oskarżali go naczelni kapłani i starsi, nic nie odpowiedział.
13 於是比拉多對衪說:「你沒有聽見他們提出多少證據告你嗎? 」
Wtedy Piłat zapytał go: Nie słyszysz, jak wiele zeznają przeciwko tobie?
14 耶穌連一話也沒有回答他,以至總督大為驚異。
Lecz mu nie odpowiedział na żadne słowo, tak że namiestnik bardzo się dziwił.
15 每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們願意釋放的囚犯。
A na święto namiestnik miał zwyczaj wypuszczać ludowi jednego więźnia, [tego], którego chcieli.
16 那時正有一個出名的囚犯,名叫巴辣巴。
Trzymano zaś w tym czasie osławionego więźnia, zwanego Barabaszem.
17 當他們聚集在一起時,比拉多對他們說:「你們願意我給你們釋放那一個? 巴辣巴,或是那稱為默西亞的耶穌? 」
Gdy więc się zebrali, zapytał ich Piłat: Którego chcecie, abym wam wypuścił? Barabasza czy Jezusa, zwanego Chrystusem?
18 原來他知道,他們是由於嫉妒才把衪解送來的。
Wiedział bowiem, że wydali go z zawiści.
19 比拉多正坐堂時,他的妻子差人到他跟前說:「你千萬不要干涉那義人的事,因為我為他,今天在夢中受了許多苦。
A gdy on siedział na krześle [sędziowskim], jego żona posłała [wiadomość] do niego: Nie miej nic do czynienia z tym sprawiedliwym, bo dzisiaj we śnie wiele wycierpiałam z jego powodu.
20 司祭長和長老卻說服了民眾,叫他們要巴拉巴,而除掉耶穌。
Tymczasem naczelni kapłani i starsi namówili tłumy, aby prosiły o Barabasza, a [domagały się] stracenia Jezusa.
21 總又向他們發言說:「這兩個人中,你們願意我給你們釋放那一個? 」他們說:「巴拉巴。」
Namiestnik zapytał ich: Którego z tych dwóch chcecie, abym wam wypuścił? A oni odpowiedzieli: Barabasza.
22 比拉多對他們說:「那麼,對於那稱為默西亞的耶穌我該怎麼辦? 」眾人答說:「該釘他在十字架上。」
Piłat zapytał ich: Cóż więc mam zrobić z Jezusem, którego nazywają Chrystusem? Odpowiedzieli mu wszyscy: Niech będzie ukrzyżowany!
23 總督問說:「他究竟做了什麼惡事?」他們越發喊說:「該釘他在十字架上。」
Namiestnik zaś zapytał: Cóż właściwie złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej wołali: Niech będzie ukrzyżowany!
24 比拉多見事毫無進展,反而更為混亂,就拿水,看民眾洗手說:「對這義人的血,我是無罪的,你們自己負責吧? 」
Gdy Piłat zobaczył, że nic nie osiąga, ale [przeciwnie], zamieszanie staje się większe, wziął wodę i umył ręce przed tłumem, mówiąc: Nie jestem winny krwi tego sprawiedliwego. To wasza sprawa.
25 全體百姓回答說:「他的血歸在我們和我們的子孫身上!」
A cały lud odpowiedział: Krew jego na nas i na nasze dzieci.
26 於是比拉多給他們釋放了巴拉巴;至於耶穌,把衪鞭打了以後,交給人釘在十字架上。
Wtedy wypuścił im Barabasza, a Jezusa, po ubiczowaniu, wydał na ukrzyżowanie.
27 那時,總督的兵士把耶穌帶到總督府內,召集了全隊圍著衪,
Wówczas żołnierze namiestnika zaprowadzili Jezusa na ratusz i zebrali wokół niego cały oddział.
28 脫去了衪的衣服,給衪披上一件紫紅的外氅;
A rozebrawszy go, ubrali go w szkarłatny płaszcz.
29 又用荊棘編了一個茨冠,戴在衪頭上,拿一根蘆葦放在衪右手裏;然後跪在衪前,戲弄衪說:「猶太人的君王,萬歲!」
Upletli koronę z cierni i włożyli mu na głowę, a w prawą rękę [dali] trzcinę. I padając przed nim na kolana, naśmiewali się z niego, mówiąc: Witaj, królu Żydów!
30 隨後向衪吐唾沬,拿起蘆葦來敲衪的頭。
A plując na niego, brali tę trzcinę i bili go po głowie.
31 戲弄完了,就給衪脫去外氅,又給衪穿上衪自己的衣服,帶衪去釘在十字架上。
Kiedy go wyszydzili, zdjęli z niego płaszcz, ubrali go w jego szaty i odprowadzili na ukrzyżowanie.
32 他們出來時,遇見一個基勒乃人,名叫西滿,就強迫他背耶穌的十字架。
A wychodząc, spotkali człowieka z Cyreny, imieniem Szymon. Tego przymusili, aby niósł jego krzyż.
33 到了一個名哥耳哥達的地方,即稱為「髑髏」的地方,
Gdy przyszli na miejsce zwane Golgotą, czyli Miejscem Czaszki;
34 休們酒就拿苦艾調和的酒給衪喝;衪只嘗了嘗,卻不願意喝。
Dali mu do picia ocet zmieszany z żółcią. Skosztował, ale nie chciał pić.
35 他們把衪釘在十字架上以後,就拈鬮分了衪的衣服;
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili jego szaty i rzucali losy, aby się wypełniło, co zostało powiedziane przez proroka: Rozdzielili między siebie moje szaty, a o moje ubranie rzucali losy.
36 然後坐在那看守衪。
A siedząc, tam go pilnowali.
37 在衪的頭上,巿放了衪的罪狀牌,寫著說:「這是猶太人的君王。」
I umieścili nad jego głową napis z podaniem jego winy: To jest Jezus, król Żydów.
38 當時與衪一起被釘在十字架上的,還有兩個強盜:一個在右邊,一個在左邊。
Ukrzyżowano też z nim dwóch bandytów, jednego po prawej, a drugiego po lewej stronie.
39 路過的人都搖頭辱罵衪說:
A ci, którzy przechodzili obok, bluźnili mu, kiwając głowami;
40 「你這拆毀聖殿而三日內重建起來的,救你自己吧! 如果你是天主子,從十字架上下來!」
I mówiąc: Ty, który burzysz świątynię i w trzy dni [ją] odbudowujesz, ratuj samego siebie. Jeśli jesteś Synem Bożym, zejdź z krzyża.
41 司祭長和經師與長老們也同樣戲弄說:
Podobnie naczelni kapłani z uczonymi w Piśmie i starszymi, naśmiewając się, mówili:
42 「他救了別人,卻救不了自己;他既是以色列君王:如今從十架上下來吧!我們就信他。
Innych ratował, a samego siebie uratować nie może. Jeśli jest królem Izraela, niech teraz zejdzie z krzyża, a uwierzymy mu.
43 他既信賴天主,天主如喜歡他,如今就該救他,因為他說過:我是天主子。」
Ufał Bogu, niech go teraz wybawi, jeśli go sobie upodobał. Przecież powiedział: Jestem Synem Bożym.
44 同衪一起釘在十字架上的強盜,也這樣譏誚衪。
Tak samo urągali mu też bandyci, którzy byli z nim ukrzyżowani.
45 從第六時辰起,直到第九時辰,遍地都黑暗了。
A od godziny szóstej aż do dziewiątej ciemność ogarnęła całą ziemię.
46 約莫第九辰,耶穌大聲喊說:「厄里,厄里,肋瑪撒巴黑塔尼!」就是說:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?」
Około godziny dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eli, Eli, lama sabachthani? To znaczy: Boże mój, Boże mój, czemu mnie opuściłeś?
47 站在那裏的人中,有幾個聽見了就說:「這人呼喚厄里亞呢!」
Wtedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: On woła Eliasza.
48 他們中遂有一個立刻跑去,拿了海綿,浸滿醋,綁在蘆葦上,遞給衪喝。
I zaraz jeden z nich podbiegł, wziął gąbkę i napełnił ją octem, a włożywszy na trzcinę, dał mu pić.
49 其餘的卻說:「等一等,我們看,是否厄里亞來救他! 」
Lecz inni mówili: Przestań, zobaczmy, czy przyjdzie Eliasz, aby go wybawić.
50 耶穌又大喊一聲,遂交付了靈魂。
Jezus zaś zawołał ponownie donośnym głosem i oddał ducha.
51 看,聖所的帳幔,從上到下分裂為二,大地震動,岩石崩裂,
A oto zasłona świątyni rozerwała się na pół, od góry aż do dołu, ziemia się zatrzęsła i skały popękały.
52 墳墓自開,許多長眠的聖者的身體復活了。
Grobowce się otworzyły, a wiele ciał świętych, którzy zasnęli, powstało.
53 在耶穌復活後,他們由墳墓出來,進入聖城,發現給許多人。
I wyszli z grobów po jego zmartwychwstaniu, weszli do miasta świętego i ukazali się wielu.
54 百夫長和同衪一起看守耶穌的人,一見地動和所發生的事,就非常害怕說:「這人真是天主子。」
Wtedy setnik i ci, którzy z nim pilnowali Jezusa, widząc trzęsienie ziemi i to, co się działo, bardzo się zlękli i powiedzieli: On prawdziwie był Synem Bożym.
55 有許多婦女在那裏從遠處觀望,她們從加利肋亞就跟隨了耶穌為服事衪。
A było tam wiele kobiet, które przypatrywały się z daleka. Szły one za Jezusem od Galilei i usługiwały mu.
56 其中有瑪利亞瑪達肋納,雅各伯和若瑟的母親瑪利亞與載伯達兒子的母親。
Wśród nich były: Maria Magdalena, Maria, matka Jakuba i Józefa, oraz matka synów Zebedeusza.
57 到了傍晚,來了一個阿黎瑪特雅的富人,名叫若瑟,他也是耶穌的門徒。
A gdy nastał wieczór, przyszedł bogaty człowiek z Arymatei, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusa.
58 這人去見比拉多請求耶穌的遺體,比拉多就下令交給他。
Udał się on do Piłata i poprosił o ciało Jezusa. Wtedy Piłat rozkazał, aby [mu] je wydano.
59 若瑟領了耶穌的遺體,就用潔白的殮布將衪包好,
A Józef zabrał ciało, owinął je w czyste płótno;
60 安放在為自己於岩石間所鑿的新墓穴內;並把一塊大石滾到墓口,就走了。
I złożył w swoim nowym grobowcu, który wykuł w skale. Przed wejście do grobowca zatoczył wielki kamień i odszedł.
61 在那裏還有瑪利亞瑪達肋納和另外一個瑪利亞,對著墳墓坐著。
A Maria Magdalena i druga Maria siedziały tam naprzeciw grobowca.
62 第二天,即預備日以後的那天,司祭長和法利賽人同來見比拉多
Następnego dnia, [pierwszego] po [dniu] przygotowania, naczelni kapłani i faryzeusze zebrali się u Piłata;
63 說:「大人,我們記得那個騙子活著的時候曾說過:三天以後我要復活。
I oznajmili: Panie, przypomnieliśmy sobie, że ten zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żył: Po trzech dniach zmartwychwstanę.
64 為此,請你下令,把守墳墓直到第三天;怕他的門徒來了,把他偷去,而對百姓說:他從死人中復活了。那最後的騙局,就比以前的更壞了!」
Rozkaż więc zabezpieczyć grobowiec aż do trzeciego dnia, by przypadkiem jego uczniowie nie przyszli w nocy, nie wykradli go i nie powiedzieli ludowi: Powstał z martwych. I ostatni błąd będzie gorszy niż pierwszy.
65 比拉多對他們說:「你們可得一隊衛兵;你們去,照你們所知道的,好好看守。」
Piłat powiedział im: Macie straż. Idźcie, zabezpieczcie, jak umiecie.
66 他們就去,在石頭上加了封條,派駐兵把守墳墓。
Poszli więc i zabezpieczyli grobowiec, pieczętując kamień i stawiając straż.

< 馬太福音 27 >