< 路加福音 8 >

1 以後,耶穌走遍各城各村講道,宣傳天主國的喜訊,同祂在一起的有那十二們徒,
And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
2 還有幾個曾附過惡魔或患病而得治好的婦女,有號稱瑪達肋納的瑪利亞,從她身上趕出了七個魔鬼;
And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
3 還有約安納,即黑落德的家宰雇撒的妻子,又有蘇撒納;還有別的許多婦女,她們都用自己的財產資助他們。
And Joanna the wife of Chuza Herod’s steward, and Susanna, and many others, which ministered to him of their substance.
4 那時,有大夥群眾聚集了來,並有從各城來到耶穌跟前的,祂就用比喻說:
And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spoke by a parable:
5 「有一個撒種子的,出去撒種子;他撒的時候,有的落在路在路旁,就被踐踏了,並有天的飛鳥把它吃了。
A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
6 有的落在路在石頭上,一長起來,就乾枯了,因為沒有濕氣。
And some fell on a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
7 有的落在荊棘中,荊棘同它一起畏起來,把它窒息了。
And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
8 又有的落在好地裏,長起來,結了百倍的果實。」祂說完這些話,就高呼說:「有耳聽的,就聽吧! 」
And other fell on good ground, and sprang up, and bore fruit an hundred times. And when he had said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear.
9 祂的們徒問祂這比喻有什麼意思。
And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
10 祂說:「天主國的奧秘,是給你們知道;對於其餘的人,就用比喻,使那看的,卻看不見,聽的,卻聽不懂。
And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
11 這比喻的意思是:種子是天主的話。
Now the parable is this: The seed is the word of God.
12 那些在路旁的,是指那人聽了,隨後就有鬼來到,從他們心中把那話奪去,使他們不致信從而得救。
Those by the way side are they that hear; then comes the devil, and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
13 那在石頭上的,是指那些人,他們聽的時候,高興的接受那話,但這些人沒有根,暫時相信,一到試探的時候,就退避了。
They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
14 那落在荊棘中的,是指那些聽了的人,還在中途就被掛慮、錢財及生活的逸樂所蒙蔽,沒有結出成熟的果實。
And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
15 那在好地裏的,是指那些以善良和誠實的心傾聽的人,他們把這話保存起來,以堅忍結出果實。
But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
16 沒有人點上燈,用器皿遮蓋住,或放在床底下的,而是放在燈台上,為叫進來的人看見光明。
No man, when he has lighted a candle, covers it with a vessel, or puts it under a bed; but sets it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
17 因為沒有隱藏的事,不成為顯露的;沒有秘密的事,不被知道而公開出來的。
For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
18 所以,你們要留心要怎樣聽;因為凡有的,還要給他,凡沒有的,連他自以為有的,也要從他奪去。」
Take heed therefore how you hear: for whoever has, to him shall be given; and whoever has not, from him shall be taken even that which he seems to have.
19 耶穌的母親和兄弟到祂這裏來了,因為人多,不能與祂相會。
Then came to him his mother and his brothers, and could not come at him for the press.
20 有人告訴祂說:「你的母親和你的兄弟站在在外邊,願意見你。」
And it was told him by certain which said, Your mother and your brothers stand without, desiring to see you.
21 祂卻回答說:「聽了天主的話而實行的,才是我的母親和兄弟。」
And he answered and said to them, My mother and my brothers are these which hear the word of God, and do it.
22 有一天,耶穌和們徒上了船,對他們說:「我們渡到湖那去。」他們便開了船。
Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said to them, Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth.
23 正在航行時,他睡著了。忽然有狂風降到湖上,進入船中的水,使他們處於危險中。
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
24 們徒們前來叫醒耶穌,說:「老師! 老師! 我們要喪亡了! 」祂醒起來,叱責了狂風和波浪,風浪就止息平靜了。
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
25 遂對他們說:「你們的信德在那裏? 」他們又害怕又驚奇,彼此說:「這人到底是誰? 因為祂一出命,風和水也都服從祂。」
And he said to them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commands even the winds and water, and they obey him.
26 他們航行到革辣撒人的地方,就是加利肋亞的對面。
And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
27 耶穌一上了岸,迎面來了一個那城中附魔的人,他很久不穿衣服,也不住在家裏,而住在墳墓中。
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither stayed in any house, but in the tombs.
28 他一看見耶穌,就喊叫起來,跪伏在祂在面前大聲說:「至高天主之子耶穌,我與你有什麼相干? 我求你不要磨難我! 」
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, you Son of God most high? I beseech you, torment me not.
29 因為祂曾命令邪魔從那人身上出去,原來邪魔已多次抓住他,他曾被鐵鏈和腳鐐捆縳起來,被看管著;他卻掙斷鐵鏈,被魔鬼趕到荒野中。
(For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he broke the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
30 耶穌問他說:「你叫什麼名字? 」他說:「軍旅。」因為有許多魔鬼進入了他身內。
And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
31 魔鬼求耶穌,不要命他們到深淵中去。 (Abyssos g12)
And they sought him that he would not command them to go out into the deep. (Abyssos g12)
32 在那裡有一大群豬在山上牧放著,魔鬼就請求耶穌許他們進入那些豬內;耶穌准許了他們。
And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they sought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
33 於是,從那人身上出去,進入豬內,那群豬就從山崖上直衝到湖裏淹死了。
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
34 放豬的看見發生的事,就逃去,到城裏和鄉間傳報開了。
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
35 人就出來看那發生的事,來到耶穌前,發現脫離魔鬼的那人,穿著衣服,神智清醒,坐在耶穌跟前前;他們就害怕起來,
Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
36 那些見過這事的人就對他們述說:那附魔的人怎樣被治好了。
They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
37 革辣撒所有的人民要尸離開他們,因為他們十分恐懼。祂便上船回去。
Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about sought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
38 脫離魔鬼的那人祈求耶穌:要同耶穌在一起;但耶穌打發他回去,說:
Now the man out of whom the devils were departed sought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
39 「你回家去吧!傳述天主為你做了何等大事。」
Return to your own house, and show how great things God has done to you. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done to him.
40 耶穌回來時,群眾都迎接祂,因為眾人都在等候祂。
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
41 來弓一個人,名叫雅依洛,這人是一個會堂長,跪伏在尸腳前,求祂到自己家中去,
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and sought him that he would come into his house:
42 因為他有一個獨生女,約十二歲,快要死了。當耶穌去的時候,眾人都擁擠祂。
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
43 有一個婦人,十二年來患血漏病,把全部家產都花在醫生身上,卻沒有一個能治好她。
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living on physicians, neither could be healed of any,
44 她來到耶穌後邊摸了摸祂衣服的繸頭,她的血漏立刻就止住了。
Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
45 耶穌說:「誰摸了我? 」人都否認,伯多祿說:「老師,眾人都在擁擠著你! 」
And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng you and press you, and say you, Who touched me?
46 耶穌卻說:「有人摸了我,因為我覺得有能力從我身上出去了。」
And Jesus said, Somebody has touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
47 那婦人看不能隱瞞,就戰戰競競地來跪伏在耶穌跟前,把自己摸祂的緣故和如何立刻病好的事,在眾百姓面前說了出來。
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared to him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
48 耶穌遂對她說:「女兒,妳的信德救了妳,平安去吧! 」
And he said to her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace.
49 祂還在話話時,有人從會堂長家裏來說:「你的女兒死了,不必煩勞師傅了。」
While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Your daughter is dead; trouble not the Master.
50 耶穌聽了,就對他說:「不要害怕,只管信,她必得救。」
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
51 耶穌到了那家裏,除了伯多祿、若望、雅各伯和女孩子的父母外,不讓任何人同祂進去。
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
52 眾人都在痛哭哀弔女孩子。祂卻說:「不要哭泣,她並沒有死,只是睡著了。」
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.
53 那些明知她己死的人,都譏笑祂。
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
54 耶穌拿起她的手來,喊說:「女孩,起來! 」
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
55 她的靈魂回來了,她就立起來了。耶穌吩咐給她吃的。
And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
56 她的父母驚訝的出神。耶穌卻警告他們不要傳揚這事。
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.

< 路加福音 8 >