< 路加福音 4 >

1 耶穌充滿聖神,由約旦河回來,就被聖神引到荒野裏去了,
And, Jesus, full of Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the desert,
2 四十天的工夫受魔鬼試探;祂在那時期內什麼也沒有吃,過了那期就餓了。
forty days, —being tempted by the adversary; and he did eat nothing in those days, —and, when they were concluded, he hungered.
3 魔鬼對祂說:「你若是天主子,命這塊石頭變成餅吧! 」
And the adversary said to him—If thou art God’s, Son, speak unto this stone; that it become bread.
4 耶穌回答說:「經上記載:『人生活不只靠餅。』
And Jesus made answer unto him—It is written: Not, on bread alone, shall, man, live.
5 魔鬼引祂到高處,頃時間把普世萬國指給祂看,
And, leading him up, he shewed him all the kingdoms of the inhabited earth, in a moment of time.
6 並對祂說:這一切權勢及其榮華,我都要給你,因為全交給我了;我願意把它給誰,就給誰。
And the adversary said to him—Unto thee, will I give this authority, all together, and their glory; because, unto me, hath it been delivered up, and, to whomsoever I please, I give it:
7 所以你若是朝拜我,這一切都是的。」
Thou, therefore, if thou wilt worship before me, it shall all, be thine.
8 耶穌回答說:「經上記載:『你要朝拜上主,你的天主;惟獨事奉祂。』」
And, answering, Jesus said to him—It is written: The Lord thy God, shalt thou worship, and, unto him alone, render divine service.
9 魔鬼又引祂到耶路撒冷,把祂放在聖殿頂上,向祂說:「你若是天主子,從這裡跳下去吧!
And he led him into Jerusalem, and set him upon the pinnacle of the temple, —and said [to him]—If thou art God’s, Son, cast thyself, from hence, down;
10 因為經上記載:『祂為你吩咐自己的天使保護你,
for it is written—Unto his messengers, will he give command concerning thee, to keep vigilant watch over thee, —
11 他們要用手托著你,色免得你的腳碰在石頭上。』」
And, On hands, will they take thee up, lest once thou strike, against a stone, thy foot.
12 耶穌回答說:「經上說:『不可試探上主,你的天主。』」
And Jesus, answering, said to him—It is said: Thou shalt not put to the test the Lord thy God.
13 魔鬼用盡了各種試探後,就離開了祂,再等待機會。
And, having concluded every temptation, the adversary departed from him until a fitting season.
14 耶穌因聖神的德能,回到加利肋亞。祂的名聲音傳遍了臨近各地。
And Jesus returned, in the power of the Spirit, into Galilee; and, a report, went out along the whole of the region, concerning him;
15 祂在他們的會堂施教,受到眾人的稱揚。
and, he, began teaching in their synagogues, being glorified by all.
16 祂來到了納匝肋,自己曾受教養的地方;按他們的慣例,就在安息日那天進了會堂,並站起來要誦讀。
And he came into Nazareth, where he had been brought up, and entered, according to his custom, on the sabbath day, into the synagogue, —and stood up to read.
17 有人把依撒意亞先知書遞給祂;祂遂展開書卷,找到了一處,上邊寫說:
And there was handed to him a scroll of the prophet Isaiah; and unfolding the scroll, he found the place where it was written:
18 『上主的神臨於我身上,因為祂給我傅了油,派遣我向貧窮人傳報善訊,向俘虜宣告釋放,向盲者宣告復明,使受壓迫者獲得自由,
The Spirit of the Lord, is upon me, because he hath anointed me—to tell glad tidings unto the destitute; He hath sent me forth, —To proclaim, to captives, a release, and, to the blind, a recovering of sight, —to send away the crushed, with a release;
19 宣佈上主恩慈之年。』
To proclaim the welcome year of the Lord.
20 祂把書卷捲起來,交給侍役,就坐下了。會堂內眾人的眼睛都注視著祂。
And, folding up the scroll, he handed it to the attendant, and sat down; and, the eyes of all, in the synagogue, were intently fixed upon him;
21 祂便開始對他們說:「你們剛才聽過的這段聖經,今天應驗了。」
and he began to be saying to them—This day, is fulfilled this scripture, in your ears.
22 眾人都驚奇他口中所說的動聽的話;並且說:「這不是若瑟的兒子嗎﹖」
And, all, were bearing witness to him, and marvelling at the words of favour which were proceeding out of his mouth; and they were saying—Is not, this, the, son of Joseph?
23 他回答他們說:「你們必定要對我說這句俗語:醫生,醫治你自己! 我們聽說你在葛法翁所行的一切,也在你的家鄉這裡行吧! 」
And he said unto them—By all means, ye will speak to me this similitude: Physician! heal, thyself, —Whatsoever things we have heard of coming to pass in Capernaum, do here also, in thine own country.
24 祂又說:「我實在告訴你們:沒有一個先知在本鄉受到悅納的。
And he said—Verily, I say unto you, No prophet, is, welcome, in his own country,
25 我據實告訴你們:在厄里亞時代,天閉塞了三年零六個月,遍地起了大飢荒,在以色列原有許多寡婦,
And, of a truth, I say unto you—Many widows, were in the days of Elijah, in Israel, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine upon all the land;
26 厄里亞並沒有被派遺到她們中的一個那裡去,而只到了漆冬匝爾法特的一個寡婦那裡。
And, unto none of them, was Elijah sent, save unto Sarepta of Sidonia, unto a woman that was a widow.
27 在厄里叟先知時代,在以色列有許多癩病人,他們中沒有一個得潔淨的,只有敘利亞的納阿曼。」
And, many lepers, were in Israel, in the time of Elisha the prophet, and, not one of them, was cleansed, save Naaman the Syrian.
28 在會堂中聽見這話的人,都忿怒填胸,
And all were filled with wrath, in the synagogue, as they heard these things.
29 起來把祂出趕出城外,領祂到了山崖上,─他們的成是建在山上的─要把祂推下去。
And, rising up, they thrust him forth outside the city, and led him as far as a brow of the hill on which their city was built, —so that they might throw him down headlong.
30 祂卻由他們中間過去走了。
But, he, passing through the midst of them, went his way.
31 耶穌下到加利肋亞的葛法翁城,就在安息日教訓人。
And he came down into Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath;
32 人都十分驚奇祂的教訓,因為祂的話具有一種權威。
and they were being struck with astonishment at his teaching, because, with authority, was his word.
33 在會堂裡有一個附著邪魔惡鬼的人,他聲喊叫說:
And, in the synagogue, was a man having a spirit of an impure demon; and he cried out with a loud voice—
34 「啊! 納匝肋人耶穌,我們與你有什麼相干? 你來毀滅我們嗎? 我們知道你是誰:是天主的聖者。」
Let be! What have we in common with thee, O Jesus, Nazarene! Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, —The Holy One of God.
35 耶穌吒斥他說:「不要作聲,從這人身上出去!」魔鬼把那人摔倒在人中間,便從他身上出去了,絲豪沒有傷害他。
And Jesus rebuked it, saying—Hold thy peace! and go forth from him. And the demon, throwing him into the midst, went forth from him, doing him no hurt.
36 遂有一種驚駭籠罩了眾人彼此談論說:「這是什麼事? 祂權柄和能力命令邪魔,而他們竟出去了!」
And amazement came upon all, and they began to converse one with another, saying—What is this word, that, with authority and power, he giveth orders unto the impure spirits, and they go forth?
37 祂的名聲便傳遍了附近各地。
And a noise concerning him began to go out into every place of the country around.
38 祂從會堂裡出來,進了西滿的家,西滿的岳母正發高熱,他們為她祈求耶穌。
And, rising up, from the synagogue, he went into the house of Simon. Now, the mother-in-law of Simon, was in distress with a great fever; and they made request to him concerning her.
39 耶穌就走到她身邊,叱退熱症,熱症就離開了她;她立刻起來服事他們。
And, standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and, instantly arising, she began to minister unto them.
40 日落後,眾人把所有患各種病症的,都領到祂跟前,祂就把手覆在每一個人身上,治好了他們。
But, as the sun was going in, they one and all, as many as had any sick with divers diseases, brought them unto him; and, he, upon each one of them laying, his hands, was curing them.
41 又有些從許多人身上出來的魔鬼吶喊說:「你是天主子。」祂便叱責他們,不許他們說話,因為他們知道祂是默西亞。
And demons also were going forth from many; crying aloud, and saying—Thou, art the Son of God. And, rebuking them, he suffered them not be talking; because they knew him to be, The Christ.
42 天一亮,耶穌就出去到了荒野地方;群眾就尋找祂,一直來到祂那裡,挽留祂不要離開他們。
And, when it was day, going forth, he journeyed into a desert place; and, the multitudes, were seeking after him, and they came unto him, and would have detained him, that he might not depart from them.
43 祂卻向他們說:「我也必須向別的城傳報天主國的喜訊,因為我被派遺,正是為了這事。」
But, he, said unto them—To the other cities also, I must needs tell the good-news of the kingdom of God, because, hereunto, was I sent forth.
44 祂就常在猶太的各會堂中宣講。
And he was proclaiming in the cities of Judaea.

< 路加福音 4 >