< 路加福音 22 >

1 逾越節的無酵節近了。
Es nahte aber das Fest des Ungesäuerten, welches man Passa nennt,
2 司祭長及經師設法要怎麼消除耶穌,因為他們害怕百姓。
und die Hohenpriester und Schriftgelehrten sannen, wie sie ihn umbrächten; denn sie fürchteten sich vor dem Volk.
3 那時,撒旦進了那名叫依斯加略的猶達斯的心中,他本是十二人中之一。
Es fuhr aber der Satan in den Judas, der Iskariote genannt, aus der Zahl der Zwölf,
4 他去同司祭長及聖殿警官商議,怎麼把耶穌交給他們。
und er gieng hin und beredete sich mit den Hohenpriestern und Offizieren, wie er ihn an sie ausliefern wolle,
5 他們不勝欣喜,就約定給他銀錢;
und sie freuten sich, und machten aus, ihm Geld zu geben.
6 他應允了,遂尋找機會,當群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
Und er sagte es zu, und suchte nach guter Gelegenheit, ihn an sie auszuliefern, abseit des Volks.
7 無酵節日到了,這一天,應宰殺逾越節羔羊。
Es kam aber der Tag des Ungesäuerten, an welchem man das Passa opfern mußte,
8 耶穌打發伯多祿和若望說:「你們去為我們預備要吃的逾越節晚餐吧!
und er sandte Petrus und Johannes ab und sagte: gehet hin und richtet uns das Passamahl zu essen.
9 他問他們說:「你願意我們在那裏預備﹖」
Sie aber sagten zu ihm: wo willst du, daß wir es richten sollen?
10 祂回答說:「注意! 你們進城,必一個拿水罐的人與你們相遇,你們就跟著他,到他所進的那一家,
Er aber sagte zu ihnen: siehe, beim Eintritt in die Stadt wird euch ein Mensch begegnen, der einen Wasserkrug trägt, dem folget in das Haus in das er eintritt,
11 對那家的主人說:「師傅問你:我同我的們徒吃逾越節晚餐的客房在哪裡﹖
und saget dem Hausherrn im Hause: der Meister läßt dir sagen: wo ist die Herberge, wo ich das Passa mit meinen Jüngern essen möge?
12 那人必指給你們一間鋪設好了的寬大樓廳;你們就在那裡準備。
so wird er euch ein großes teppichbelegtes Oberzimmer zeigen: daselbst richtet es.
13 他們去了,所遇見的,正如耶穌對他們所說的一樣;他們便預備了逾越節晚餐。
Sie giengen aber hin, und fanden es wie er ihnen gesagt hatte, und richteten das Passa.
14 到了時候,耶穌就入席,宗徒也同祂一起。
Und als die Stunde kam, setzte er sich nieder, und die Apostel mit ihm.
15 耶穌對他們說:「我渴望而又渴望,在我受難以前,同你們吃這一次逾越節晚餐。
Und er sagte zu ihnen: Mich hat es herzlich verlangt dieses Passa mit euch zu essen, bevor ich leide.
16 我告訴你們:非等到它在天主的國內成全了,我決不再吃它。」
Denn ich sage euch, ich werde es nimmermehr essen, bis es in Erfüllung geht im Reiche Gottes.
17 耶穌接過杯來,祝謝了說:「你們把這杯拿去,彼此分著喝吧!
Und er nahm einen Becher, dankte und sprach: nehmet dies und verteilet es unter euch.
18 我告訴你們:從今以後,非等到天主的國來臨了,我決不再喝這葡萄汁了。」
Denn ich sage euch, ich werde von jetzt an nimmermehr trinken vom Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes kommt.
19 耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們說:「這是我的身體,為你們而捨棄的。你們應行此禮,為念我。」
Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das thut zu meinem Gedächtnis.
20 晚餐以後,耶穌同樣拿起杯來,說:「這杯是用我為你們流出的血而立的新約。
Und den Becher ebenso nach dem Abendessen, und sprach: dieser Becher ist der neue Bund, in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
21 但是,看,負賣我者的手同我一起在桌子上。
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir auf dem Tisch.
22 人子固然要依照所預定的離去,但那負賣人子的人是禍的。」
Denn der Sohn des Menschen gehet hin, wie es bestimmt ist; doch wehe dem Menschen, durch den er verraten wird.
23 他們便彼此相問,他們中那一個要做這事。
Und sie fiengen an unter sich zu forschen, wer von ihnen es wohl wäre, der das thun sollte.
24 在他們中又起了爭論:他們中數著誰最大﹖
Es brach aber auch eine Zänkerei unter ihnen aus darüber, wer von ihnen für den größten zu halten sei.
25 耶穌給他們說:「外邦人有君王宰治他們,那有權管治他們的,稱為恩主;
Er aber sagte zu ihnen: die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Machthaber lassen sich gnädige Herren nennen.
26 但你們卻不要這樣:你們中最大的,要成為最小的;為領袖的,要成為服事人的。
Ihr aber nicht also: sondern der größte unter euch sei wie der jüngste, und der Vorsteher wie der, der aufwartet.
27 是誰大呢﹖是坐席的還是服事人的﹖不是坐席的嗎﹖可是我在你們中間卻像是服事人的。
Denn wer ist mehr? der da zu Tische sitzet, oder der aufwartet? nicht: der zu Tische sitzt? ich aber bin in eurer Mitte wie der, der aufwartet.
28 在我的困難中,與我常常相偕的,就是你們。
Doch ihr seid es, die bei mir in meinen Anfechtungen ausgeharrt haben.
29 所以我將王權給你們預備下,正如我父給我預備下了一樣;
Und ich vermache euch, wie mir mein Vater vermacht hat das Reich,
30 為使你們在我的國裏,一同在我筳席上吃喝,並坐在寶座上,審判以色列十二支派。
daß ihr essen und trinken möget an meinem Tisch in meinem Reiche, und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Stämme Israels.
31 西滿,西滿,看,撒旦求得了許可,要篩他們樣篩麥子一樣。
Simon, Simon, siehe der Satan hat sich ausgebeten, euch zu sichten wie den Weizen.
32 但是我己為你們祈求了,為叫你信德不致喪失,待你回頭以後,要堅固你弟兄。」
Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht ausgehe; und du, wenn du dereinst dich bekehrt, stärke deine Brüder.
33 伯多祿向祂說:「主,我己經預備同你一起下獄,同去受死。」
Er aber sagte zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit selbst in Gefangenschaft und Tod zu gehen.
34 耶穌說:「伯多祿,我告訴你:今天雞未叫以前,你要二次說不認識我。」
Er aber sagte: ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal verleugnet hast mich zu kennen.
35 然後又給他們說:「我以前派遺你們的時候,沒有帶錢囊、口袋及鞋,你們缺少了什麼沒有﹖」他們說:「什麼也沒有缺。」
Und er sagte zu ihnen: wann ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, habt ihr Mangel an etwas gehabt? Sie aber sagten: an nichts.
36 耶穌向他們說:「可是如今,有錢囊的,應當帶著;有口袋的也一樣;沒有劍的,應當賣去自己的外衣,去賣一把。
Er aber sagte zu ihnen: aber jetzt, wer einen Beutel hat, nehme ihn, ebenso auch eine Tasche, und wer es nicht hat, der verkaufe seinen Mantel und kaufe ein Schwert.
37 我告訴你們:「經上所載:『祂被列於叛逆之中』的這句話,必要應驗在我身上,因為那有關我的事,快要終結。」
Denn ich sage euch: es muß dies an mir erfüllt werden, was geschrieben steht, nämlich: und er ward unter die Uebelthäter gerechnet; denn was sich auf mich bezieht, geht in Erfüllung.
38 他們說:「主,看,這裏有兩把劍。」耶穌給他們說:「夠了! 」
Sie aber sagten: Herr, hier sind zwei Schwerter. Er aber sagte zu ihnen: es ist gut.
39 耶穌出來,照常往橄欖上去,門徒也跟著去了。
Und er gieng hinaus und zog nach Gewohnheit an den Oelberg, es folgten ihm aber auch die Jünger.
40 到了那地方,耶穌便給他們說:「你們應該祈禱,免得陷於誘感。」
Da er aber zur Stelle gekommen, sagte er zu ihnen: betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet.
41 遂離開他們,約有投石那麼遠,屈膝祈禱,
Und er selbst entfernte sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, beugte die Knie und betete
42 說:「父啊! 你如果願意,請給我免去這杯吧! 但不要隨我的意願,惟照你的意願成就吧! 」
also: Vater: wenn du möchtest diesen Becher an mir vorüberziehen lassen! doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe.
43 有一位天使,從天上顯現給祂,加強祂的力量。
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.
44 祂在極度恐慌中,祈禱越發懇切;祂的汗如同血珠滴在地上。
Und er rang und betete lange. Und sein Schweiß fiel wie Blutstropfen auf die Erde.
45 祂從祈禱中起來,來到們徒那裏,看見他們都因憂悶睡著了,
Und er stand auf vom Gebete, gieng zu seinen Jüngern, und fand sie schlafend vor Betrübnis,
46 就給他們說:「你們怎麼睡覺呢﹖起來祈禱吧! 免得陷於誘感。」
und sagte zu ihnen: was schlafet ihr? stehet auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet.
47 耶穌還說話的時候,來了一群人,那十二人之一,洺叫猶達斯的,走在他們前面;他走近了耶穌,要口親祂。
Da er noch sprach, siehe, da erschien eine Menge, und der eine von den Zwölf, mit Namen Judas, gieng ihnen voran, und näherte sich Jesus, ihn zu küssen.
48 耶穌給他說:「猶達斯,你用口親來負賣人子嗎﹖
Jesus aber sagte zu ihm: Judas, mit einem Kusse verrätst du den Sohn des Menschen?
49 耶穌左右的人一見要發生的事,就說:「主,我們可以用劍砍嗎﹖」
Da nun seine Umgebung sah, was werden wollte, sagten sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert zuschlagen?
50 他們中有一個人用劍砍了大司祭的僕人,把他的右耳削了下來。
Und einer von ihnen schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters, und hieb ihm das rechte Ohr ab.
51 耶穌說道:「至此為止。」就摸了摸那人的耳朵,治好了他。
Jesus aber antwortete: lasset es hiebei. Und er rührte das Ohr an und heilte ihn.
52 耶穌對那些來到祂跟前的司祭長,和聖殿警官並長老說:「你們拿著刀劍棍棒出來,好像對付強盜嗎﹖
Es sagte aber Jesus zu den Hohenpriestern und Tempeloffizieren und Aeltesten, die auf ihn eindrangen: wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken!
53 我天天同你們在聖殿裏的時候,,你們沒有下手拿我;但現在是你們的時候,是黑暗的權勢! 」
Als ich Tag für Tag bei euch im Tempel war, habt ihr die Hand nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
54 他們既拿住耶穌,就帶著解到大司祭的住它。伯多祿遠遠地跟著。
Da sie ihn aber gefangen genommen hatten, führten sie ihn fort, und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von weitem.
55 他們在庭院中間生了火,一起環坐,伯多祿也坐在他們中間。
Da sie nun mitten im Hofe ein Feuer anzündeten und zusammen saßen, setzte sich Petrus mitten unter sie.
56 有一個使女看見他面對火光坐著,便定睛注視他說:「這個人也是同他一起的。」
Es sah ihn aber eine Magd gegen das Licht sitzen, blickte ihn an und sagte: der war auch mit ihm.
57 伯多祿否認說:「女人,我不認識他。」
Er aber leugnete und sprach: ich kenne ihn nicht, Weib.
58 過了不久,另一個人看見他說:「你也是他們中的。」伯多祿說:「你這個人,我不是! 」
Und kurz darauf sah ihn ein anderer und sagte: du gehörst auch zu ihnen; Petrus aber sagte: Mann, ich bins nicht.
59 約隔一個時辰,又有一個人肯定說:「這個人,確是同他一起的,因為他是加利肋亞人。」
Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer: in Wahrheit, auch der war mit ihm, ist er doch auch ein Galiläer.
60 伯多祿說:「你這個人! 我不慬你說的。」他還說話的時候,雞便叫了。
Petrus aber sagte: Mann, ich weiß nicht, was du meinst. Und alsbald, da er noch sprach, krähte der Hahn.
61 主轉過身來,看了看伯多祿,伯多祿就想起主對他說的話來:「今天雞叫以前,你要三次不認我。」
Und der Herr kehrte sich um, und sah den Petrus an, und Petrus gedachte des Wortes des Herrn, wie er ihm gesagt hatte: ehe der Hahn heute kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
62 伯多祿一到外面,就慺慘地哭起來了。
Und er gieng hinaus und weinte bitterlich.
63 那些繫押耶穌的人,戲弄祂、打祂;
Und die Männer die ihn festhielten verspotteten ihn, indem sie ihn schlugen
64 又蒙起祂來,問祂說:「你猜一猜:是誰打你﹖」
und zudeckten, und fragten: weissage, wer ists der dich schlug?
65 他們還說了許多別的侮辱祂的話。
Und noch viele andere Lästerungen redeten sie gegen ihn.
66 天一亮,民間長老及司祭長並經師集合起來,把耶穌帶到他們的公議會裏,說:「
Und wie es Tag geworden, trat das Presbyterium des Volkes, Hohepriester und Schriftgelehrte, zusammen, und sie führten ihn ab in ihr Synedrium,
67 如果你是默西亞,就告訴我們吧! 」耶穌回答他們說:「即便我告訴你們,他們也不會相信。
und sagten: wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sagte zu ihnen: wenn ich es euch sage, so glaubt ihr nicht.
68 如果我問,他們也決不回答。
Wenn ich aber frage, so antwortet ihr nicht.
69 從今以後,人子要坐在大能者天主的右邊。」
Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sein sitzend zur Rechten der Macht Gottes.
70 眾人於是說:「那麼,你就是天主子了﹖」耶穌對他們說:「你們說了,我就是。」
Es sagten aber alle: so bist du der Sohn Gottes? Er aber sagte zu ihnen: ihr saget, daß ich es bin.
71 他們說:「我們何必還需要證據呢﹖我們親自從他的口中聽見了。」
Sie aber sagten: was brauchen wir noch Zeugnis? Haben wir es doch selbst aus seinem Munde gehört.

< 路加福音 22 >