< 路加福音 21 >

1 舉目一望,看見富人把他們的獻儀投入銀庫內,
Погледавши пак горе виде богате где мећу прилоге своје у хазну Божију;
2 又看見一個貧苦的寡婦,把兩文錢投入裡面,
А виде и једну сиромашну удовицу која меташе онде две лепте;
3 遂說:「我實在告訴你們:這個寡婦比別人投入的更多,
И рече: Заиста вам кажем: ова сиромашна удовица метну више од свију:
4 因為眾人都是拿他們多餘的投入,作為給又主的獻儀;而這個寡婦卻是從她的不足中,把她所有的生活費都投入了。
Јер сви ови метнуше у прилог Богу од сувишка свог, а она од сиротиње своје метну сву храну своју што имаше.
5 有些人正談論聖殿是用美麗的石頭,和還願的獻品裝飾的,耶穌說:
И кад неки говораху за цркву да је украшена лепим камењем и закладима, рече:
6 「你們所看見的這一切,待那時日一到,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
Доћи ће дани у које од свега што видите неће остати ни камен на камену који се неће разметнути.
7 他們遂問說:「師傅,那麼什麼時候要發生這些事﹖這些事要發生的時候,將有什麼先兆﹖」
Запиташе Га пак говорећи: Учитељу! А кад ће то бити? И какав је знак кад ће се то догодити?
8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受敢騙! 因為將有許多人,假冒我名字來說:我就是(默西亞);又說:時期近了。你們切不可跟隨他們。
А Он рече: Чувајте се да вас не преваре, јер ће многи доћи на име моје говорећи: Ја сам, и време се приближи. Не идите дакле за њима.
9 你們幾時聽見戰爭及叛亂,不要驚惶! 因為這些事必須先要發生,但還不即刻是結局。」
А кад чујете ратове и буне, не плашите се; јер то све треба најпре да буде; али још није тада последак.
10 耶穌又給他們說:「民族要起來攻擊民族,國家攻擊國家;
Тада им рече: Устаће народ на народ и царство на царство;
11 將有大地震,到處有饑荒及瘟疫;將出現可怖的異象,天上要有巨大的凶兆。
И земља ће се трести врло по свету, и биће глади и помори и страхоте и велики знаци биће на небу.
12 但是這一切事以前,為了失名字的緣故,人們要下手把你們拘捕、迫害、解送到會堂,並囚在獄中;且押送到君王及總督之前,
А пре свега овог метнуће на вас руке своје и гониће вас и предавати у зборнице и у тамнице; водиће вас пред цареве и краљеве имена мог ради.
13 為給你們一個作證的機會。
А то ће вам се догодити за сведочанство.
14 所以,你們心中要鎮定,不要事先考慮申辯,
Метните дакле у срца своја, да се пре не приправљате како ћете одговарати:
15 因為我要給你們口才和明智,是你們的一切仇敵所不能抵抗及辯駁的。
Јер ћу вам ја дати уста и премудрост којој се неће моћи противити ни одговорити сви ваши противници.
16 你們要為父母、兄弟、親戚及朋友所出賣;你們中有一些要被殺死。
А предаваће вас и родитељи и браћа и рођаци и пријатељи; и побиће неке од вас.
17 你們要為了我的名字,受眾人的憎恨;
И сви ће омрзнути на вас имена мог ради.
18 但是,連你們的一根頭髮,也不會失落。
И длака с главе ваше неће погинути.
19 你們要憑著堅忍,保全你們的靈魂。」
Трпљењем својим спасавајте душе своје.
20 幾時你們看見耶路撒冷被軍隊圍困,那時你們便知道:她的荒涼近了。
А кад видите да Јерусалим опколи војска онда знајте да се приближило време да опусти.
21 那時在猶太的,要逃往山中;在京都的,要離去;在鄉間的,不要茌進京。
Тада који буду у Јудеји нека беже у горе, и који буду у граду нека излазе напоље; и који су напољу нека не улазе у њега:
22 因為這是報復日子,為要應驗所記載的一切。
Јер су ово дани освете, да се изврши све што је написано.
23 在那些日子內,懷用孕的及哺的乳的,是禍的,因為要有大難降臨這地方,要有義怒臨於這百姓身上。
Али тешко труднима и дојилицама у те дане! Јер ће бити велика невоља на земљи, гнев на овом народу.
24 他們要倒在劍刃之下,要被擄往列國;耶肋米亞要受異民蹂躝,直到異民的時期滿限。
И пашће од оштрица мача, и одвешће се у ропство по свим народима; и Јерусалим ће газити незнабошци док се не изврше времена незнабожаца.
25 在日月星辰上,將有異兆出現;在地上,萬國要因海洋波濤的怒號而驚惶失措。
И биће знаци у сунцу и у месецу и у звездама; и људима на земљи туга од сметње и од хуке морске и валова.
26 眾人要因恐懼,等待即將臨於天下的事而昏絕,因為諸天的萬象將要搖動。
Људи ће умирати од страха и од чекања оног што иде на земљу; јер ће се и силе небеске покренути.
27 那時,他們要看見人子,帶著威能及莫大光榮乘雲降來。
И тада ће угледати Сина човечијег где иде на облацима са силом и славом великом.
28 這些事開始發生時,你們應當挺起身來,抬起你們的頭,因為你們的救援近了。」
А кад се почне ово збивати, гледајте и подигните главе своје; јер се приближује избављење ваше.
29 耶穌又給他們設了一個比喻:「你們看看無花果樹及各種樹木,
И каза им причу: Гледајте на смокву и на сва дрвета;
30 幾時你們看見它們已經發芽,就知道夏天已經近了。
Кад видите да већ потерају, сами знате да је близу лето.
31 同樣你們看見這些事發生了,也應知道天主的國近了。
Тако и ви кад видите ово да се збива, знајте да је близу царство Божије.
32 我實在告訴你們:非等一切事發生了,這一代絕不會過去。
Заиста вам кажем да овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
33 天地要過去,但是,我的話決不會過去。
Небо и земља проћи ће, а речи моје неће проћи.
34 你們應當謹慎,免得你們心為宴飲沈醉,及人生的掛慮所累時,那意想不到的日子臨於你們,
Али се чувајте да како ваша срца не отежају ждерањем и пијанством и бригама овог света, и да вам овај дан не дође изненада.
35 因為日子有如羅網,臨於全地面的一切居民。
Јер ће доћи као замка на све који живе по свој земљи.
36 所以你們應當時時醒寤祈禱,為便你們能逃脫即將發生的這一切事,並能立於人子之前。」
Стражите дакле једнако и молите се Богу да бисте се удостојили утећи од свега овог што ће се збити, и стати пред Сином човечијим.
37 耶穌白天在聖殿施教,黑夜便出去,到名叫橄欖的山上住宿。
И дању учаше у цркви, а ноћу излажаше и ноћиваше на гори која се зове Маслинска.
38 眾百姓清早起來,到祂跟前,在聖殿裏聽祂講道。
И сав народ долажаше изјутра к Њему у цркву да Га слушају.

< 路加福音 21 >