< 路加福音 21 >

1 舉目一望,看見富人把他們的獻儀投入銀庫內,
Tout en regardant, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes, dans le tronc.
2 又看見一個貧苦的寡婦,把兩文錢投入裡面,
Il vit aussi une veuve indigente qui y mit deux leptes,
3 遂說:「我實在告訴你們:這個寡婦比別人投入的更多,
et il dit: «En vérité, je vous le déclare, cette veuve pauvre a donné plus que tous.
4 因為眾人都是拿他們多餘的投入,作為給又主的獻儀;而這個寡婦卻是從她的不足中,把她所有的生活費都投入了。
Car tous ceux-là, pour leurs offrandes, ont puisé dans leur superflu; mais celle-ci a pris sur son indigence, elle a donné tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.»
5 有些人正談論聖殿是用美麗的石頭,和還願的獻品裝飾的,耶穌說:
Quelques-uns faisaient remarquer, à propos du Temple, les pierres magnifiques et les offrandes dont il était orné.
6 「你們所看見的這一切,待那時日一到,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
«Des jours viendront, dit-il, où de ce que vous voyez, il ne restera pas ici pierre sur pierre; tout sera renversé.»
7 他們遂問說:「師傅,那麼什麼時候要發生這些事﹖這些事要發生的時候,將有什麼先兆﹖」
Alors ils le questionnèrent: «Maître, lui dirent-ils, quand donc ces choses arriveront-elles? et quel sera le signe qu'elles vont avoir lieu?»
8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受敢騙! 因為將有許多人,假冒我名字來說:我就是(默西亞);又說:時期近了。你們切不可跟隨他們。
Il répondit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront en prenant mon nom, disant: «C'est moi!» et: «Le moment approche!». Ne marchez pas à leur suite.
9 你們幾時聽見戰爭及叛亂,不要驚惶! 因為這些事必須先要發生,但還不即刻是結局。」
Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, n'en soyez pas effrayés. Il faut, en effet, que cela arrive d'abord; mais ce ne sera pas tout de suite la fin.»
10 耶穌又給他們說:「民族要起來攻擊民族,國家攻擊國家;
Il continua ainsi: «Se soulèvera nation contre nation, royaume contre royaume;
11 將有大地震,到處有饑荒及瘟疫;將出現可怖的異象,天上要有巨大的凶兆。
il y aura de vastes tremblements de terre; ici et là des famines, des pestes, d'effrayantes choses et de grands prodiges au ciel.»
12 但是這一切事以前,為了失名字的緣故,人們要下手把你們拘捕、迫害、解送到會堂,並囚在獄中;且押送到君王及總督之前,
«Mais, avant tout, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera. Vous serez livrés aux synagogues, jetés en prison; et, à cause de mon nom, traînés devant des rois et des procurateurs.
13 為給你們一個作證的機會。
Cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage.
14 所以,你們心中要鎮定,不要事先考慮申辯,
Gravez bien dans vos coeurs que vous n'aurez pas à vous préoccuper de votre défense,
15 因為我要給你們口才和明智,是你們的一切仇敵所不能抵抗及辯駁的。
car je vous donnerai, moi, un langage et une sagesse auxquels tous vos adversaires ne pourront ni résister ni répliquer.
16 你們要為父母、兄弟、親戚及朋友所出賣;你們中有一些要被殺死。
Vous serez livrés par vos pères et vos mères, par vos frères, par vos parents, par vos amis; ils feront mourir nombre d'entre vous;
17 你們要為了我的名字,受眾人的憎恨;
et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom.
18 但是,連你們的一根頭髮,也不會失落。
Et cependant pas un cheveu de votre tête ne doit périr;
19 你們要憑著堅忍,保全你們的靈魂。」
c'est par votre patience que vous sauverez vos vies.»
20 幾時你們看見耶路撒冷被軍隊圍困,那時你們便知道:她的荒涼近了。
Lorsque vous verrez des armées camper autour de Jérusalem et l'investir, sachez alors qu'approche sa désolation.
21 那時在猶太的,要逃往山中;在京都的,要離去;在鄉間的,不要茌進京。
Que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu du pays en sortent, que ceux qui seront dans les contrées voisines n'y rentrent pas.
22 因為這是報復日子,為要應驗所記載的一切。
Ces jours-là, en effet, seront des jours vengeurs où s'accomplira tout ce qui est écrit.
23 在那些日子內,懷用孕的及哺的乳的,是禍的,因為要有大難降臨這地方,要有義怒臨於這百姓身上。
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura sur la terre une calamité immense et une colère contre ce peuple;
24 他們要倒在劍刃之下,要被擄往列國;耶肋米亞要受異民蹂躝,直到異民的時期滿限。
les hommes tomberont sous le tranchant du glaive, ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens, jusqu'à ce que les temps des païens soient aussi accomplis.»
25 在日月星辰上,將有異兆出現;在地上,萬國要因海洋波濤的怒號而驚惶失措。
«Il y aura des prodiges dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; il y en aura sur la terre: angoisse des peuples jetés dans l'incertitude par le mugissement de la mer et des flots;
26 眾人要因恐懼,等待即將臨於天下的事而昏絕,因為諸天的萬象將要搖動。
des hommes expirant de terreur dans l'attente de ce qui va arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 那時,他們要看見人子,帶著威能及莫大光榮乘雲降來。
Et c'est alors qu'on verra le Fils de l'homme arrivant, au sein d'une nuée, en puissance et grande gloire.
28 這些事開始發生時,你們應當挺起身來,抬起你們的頭,因為你們的救援近了。」
Quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, levez la tête, parce qu'approchera votre délivrance.»
29 耶穌又給他們設了一個比喻:「你們看看無花果樹及各種樹木,
Il se servit d'une comparaison: «Voyez le figuier, et tous les arbres.
30 幾時你們看見它們已經發芽,就知道夏天已經近了。
Dès qu'ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
31 同樣你們看見這些事發生了,也應知道天主的國近了。
De même quand vous verrez arriver ces choses sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 我實在告訴你們:非等一切事發生了,這一代絕不會過去。
En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
33 天地要過去,但是,我的話決不會過去。
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.»
34 你們應當謹慎,免得你們心為宴飲沈醉,及人生的掛慮所累時,那意想不到的日子臨於你們,
«Veillez sur vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent dans la bonne chère, dans les excès de boisson, dans les soucis de ce monde, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément.
35 因為日子有如羅網,臨於全地面的一切居民。
Car il surviendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la surface de la terre.
36 所以你們應當時時醒寤祈禱,為便你們能逃脫即將發生的這一切事,並能立於人子之前。」
Soyez donc vigilants en tout temps, et priez afin que vous soyez rendus dignes d'échapper à toutes ces choses qui vont arriver et de subsister en présence du Fils de l'homme.»
37 耶穌白天在聖殿施教,黑夜便出去,到名叫橄欖的山上住宿。
Le jour, il restait au Temple et y enseignait. Mais il allait passer les nuits hors de la ville sur la montagne appelée «Bois d'Oliviers»,
38 眾百姓清早起來,到祂跟前,在聖殿裏聽祂講道。
et tout le peuple, de grand matin, venait au Temple pour l'entendre.

< 路加福音 21 >