< 路加福音 20 >

1 一天,耶穌在聖殿裏教訓百姓,及講喜訊的時候,司祭長、經師及長老前來,
Одного дня, коли [Ісус] навчав народ у Храмі, проповідуючи Добру Звістку, до Нього підійшли первосвященники, книжники та старійшини
2 對祂說道:「請你告訴我們:你憑什麼權柄作這些事﹖或者是誰給了你這權柄﹖」
й запитали Його: ―Скажи нам, якою владою Ти це робиш? Або хто дав Тобі таку владу?
3 耶穌回答他們說:「我也要問你們一句話,你們告訴我:
[Ісус] сказав їм у відповідь: ―Запитаю і Я вас про одне. Скажіть Мені:
4 若望的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢﹖」
Іванове хрещення було з Неба чи від людей?
5 他們心裏忖度說:「如果我們說:是從天上來的,他必要說:你們為什麼不信他﹖
Вони ж стали говорити між собою: ―Якщо скажемо: «З неба», Він запитає: «Чому ж ви не повірили йому?»
6 如果我們說:是從人來的,眾百姓必要用石頭砸死我們,因為他們都確信若翰是先知。」
Якщо ж ми скажемо: «Від людей», то весь народ поб’є нас камінням, бо вони переконані, що Іван був пророком.
7 於是他們回答說:「不知道是從那裏來的。」
Тож вони відповіли, що не знають, звідки воно.
8 耶穌也給他們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。」
Ісус сказав: ―Тоді і Я не скажу, якою владою це роблю.
9 耶穌對百姓設了這個比喻:有一個人培植了一個葡萄園,把它租給園戶,就往遠方去,為時很久。
І почав Він розповідати людям таку притчу: ―Один чоловік посадив виноградник, здав його в оренду виноградарям та вирушив у подорож на довгий час.
10 到了時節,他便打發一個僕人去園戶那裏,為叫他們把園中應納的果實交給他。園戶卻打了他,放他空手回去。
Коли надійшов час, він надіслав одного раба до виноградарів, щоб вони віддали його частину врожаю. Однак виноградарі побили його й відіслали назад ні з чим.
11 園主又打發了另一個僕人去,他們把那人也打了,並加以侮辱,放他空手回去。
Він надіслав іншого раба, але вони й того, побивши та зневаживши, відіслали ні з чим.
12 園主又打發第三個去,連這一個,他們也打傷,把他趕了出去。
Він надіслав третього, але вони й цього поранили та викинули з [виноградника].
13 葡萄園的主人說:我要怎樣辦呢﹖我要打發我的愛子去,或許他們會敬重他。
Тоді господар виноградника подумав: «Що ж мені робити? Надішлю [до них] мого улюбленого сина, може, його поважатимуть!»
14 誰佑園戶一看見,他便彼此商議說:這是承繼人,我們要殺掉,他好讓產業歸於我們。
Але виноградарі, побачивши його, сказали один одному: «Це спадкоємець, ходімо та вб’ємо його, щоб спадщина дісталася нам!»
15 於是他們把他推到葡萄園外殺了。那麼,葡萄園的主人要怎樣處置他們呢﹖
Вони його вивели з виноградника та вбили. Що ж зробить із ними господар виноградника?
16 他必要來,除滅這些園,戶把葡萄園租給別人。」眾人一聽這話,就說:「千萬不要這樣! 」
Він прийде та вб’є тих виноградарів, а виноградник віддасть іншим. Тоді ті, хто слухав, сказали: ―Нехай не станеться так!
17 耶穌注視他們說:「那麼,經上所載:『匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石,』這句話是什麼意思﹖
Але [Ісус], подивившись на них, запитав: ―Тоді що означає написане: «Камінь, який відкинули будівничі, став наріжним каменем»?
18 凡跌在這石頭上的,必被撞碎;這石頭落在誰身上,必把他壓碎。」
Кожен, хто впаде на цей камінь, буде розбитий, а той, на кого він впаде, буде розчавлений.
19 經師及司祭長在那時刻就想下手逮捕耶穌,但是害怕百姓。他們明白這個比喻是暗指他們說的。
Книжники та первосвященники шукали нагоди схопити [Ісуса], але боялися народу. Вони зрозуміли, що Він про них сказав цю притчу.
20 於是他們窺察耶穌,派遣奸細,假裝義人,要捉住他的語病,好把他交付於總督的司法權下。
І почали вони уважно слідкувати за Ним, надіслали людей, які вдавали із себе праведних, щоб спіймати Його на слові й видати владі намісника.
21 他們就詰問他說:「師傅,我們知道你說話施教,都正直無私;又不看情面,但按真理教授天主的道路。
Вони запитали Його: ―Учителю, ми знаємо, що Ти правдиво говориш та навчаєш. Ти не зважаєш на людське обличчя, а правдиво навчаєш Божого шляху.
22 敢問:我們給凱撒納丁稅,可以不可以﹖」
Чи годиться нам платити податок Кесареві, чи ні?
23 耶穌覺察出他們的詭計,便對他們說:
Зрозумівши їхню хитрість, [Ісус] сказав їм:
24 「你們拿一個「德納」來給我看! 這「德納」上有誰的肖像,有誰的字號﹖」他們說:「凱撒的。」
―Покажіть Мені динарій! Чиє на ньому зображення та напис? Вони відповіли: ―Кесаря!
25 耶穌對他們說:「那麼,凱撒的就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
Тоді Він сказав: ―Тож віддайте Кесареві Кесареве, а Богові – Боже!
26 他們在民眾在面前,不能抓到祂的語病,且驚奇祂的應對,遂噤口不言。
Вони не змогли впіймати Його на слові перед народом і, здивовані Його відповіддю, замовкли.
27 否認復活的撤杜塞人人,有幾個前來問耶穌說:
Тоді підійшли [до Ісуса] деякі садукеї, які кажуть, що немає воскресіння [з мертвих], і запитали Його:
28 「師傅,梅瑟給我們寫道:如果一個人的哥哥死了,撇下妻子而沒有子嗣,他的弟弟就應娶他的妻子,給他哥哥立嗣
―Учителю, Мойсей написав нам: «Якщо чийсь брат помре та залишить дружину бездітною, то нехай його брат візьме дружину померлого та підніме нащадка своєму братові».
29 曾有兄弟七人,第一個娶了妻子,沒有子嗣就死了。
Було семеро братів. Перший одружився та помер бездітним.
30 第二個,
Потім другий
31 及第二個都娶過她為妻。七個人都是如此:沒有留下子嗣就死了。
і третій одружувалися з вдовою, і так усі семеро. Вони померли, не залишивши дітей після себе.
32 末後,連那婦人也死了。
Після всіх померла й жінка.
33 那麼,在復活的時候,這婦人是他們那一個的妻子﹖因為他們七個人都娶過她為妻。」
Отже, при воскресінні чиєю дружиною вона буде? Адже всі семеро мали її за дружину.
34 耶穌對他們說:「今世之子也娶也嫁; (aiōn g165)
Ісус відповів їм: ―Люди цього віку одружуються та виходять заміж. (aiōn g165)
35 但那堪得來世,及堪當由死者中復活的人,也不娶也不嫁; (aiōn g165)
Але ті, що будуть достойні того віку й воскресіння з мертвих, не будуть одружуватись і не виходитимуть заміж. (aiōn g165)
36 甚至他們也不能再死,因為他們相似天使,他們既是復活之子,也就是天主之子。
І померти вже не зможуть, а будуть як ангели, бо вони є синами Божими та синами воскресіння.
37 至論死者復活,梅瑟已在荊棘篇中指明了:祂稱為亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主。
А те, що мертві воскресають, показав Мойсей при полум’ї вогню тернового куща, коли назвав Господа Богом Авраама, Богом Ісаака і Богом Якова.
38 祂不是死人的,而是活人的天主:所有人為祂都是生活的。」
Він є Богом не мертвих, а живих! Для Нього всі живі!
39 有幾個經師應聲說:「師傅,你說的好。」
Деякі з книжників сказали: ―Учителю, Ти добре сказав!
40 從此,他們再不敢質問祂什麼了。
І більше ніхто не наважувався ставити Йому запитання.
41 耶穌問他們說:「人們怎麼稱默西亞達味之子呢。
Потім [Ісус] запитав їх: ―Чому вони кажуть, що Христос є сином Давида?
42 達味自己曾在聖詠集上說:『上主對吾主說:你坐在我右邊,
Сам же Давид каже в книзі Псалмів: «Господь сказав Господеві моєму: „Сядь праворуч від Мене,
43 等我使你的仇敵變作你腳下的踏板。』
доки Я не покладу ворогів Твоїх, як підніжок для Твоїх ніг“».
44 達味既稱他為主,祂怎麼又是達味之子呢﹖」
Давид називає Його Господом, як Він може бути його Сином?
45 眾百姓正聽的時候,耶穌對祂的門徒說:「
Коли весь народ слухав, [Ісус] промовив до учнів:
46 你們應慎防經師! 他們喜歡穿長袍遊行,喜愛街市上的致敬,會堂裏的高位,筵席上的首座。
«Стережіться книжників: їм подобається одягатись у довгі одежі, вони люблять привітання на ринках, перші місця в синагогах та почесні місця на бенкетах.
47 他們吞沒寡婦們的家產,而又以長久的祈禱作掩飾:這些人必要遭受更重的處罰。」
Вони з’їдають доми вдів, але прикриваються довгими молитвами. Вони отримають суворіше покарання».

< 路加福音 20 >