< 路加福音 20 >

1 一天,耶穌在聖殿裏教訓百姓,及講喜訊的時候,司祭長、經師及長老前來,
I kad on u jedan od onijeh dana uèaše narod u crkvi i propovijedaše jevanðelje, doðoše glavari sveštenièki i književnici sa starješinama,
2 對祂說道:「請你告訴我們:你憑什麼權柄作這些事﹖或者是誰給了你這權柄﹖」
I rekoše mu govoreæi: kaži nam kakvom vlasti to èiniš? Ili ko ti je dao vlast tu?
3 耶穌回答他們說:「我也要問你們一句話,你們告訴我:
A on odgovarajuæi reèe im: i ja æu vas upitati jednu rijeè, i kažite mi:
4 若望的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢﹖」
Krštenje Jovanovo ili bi s neba ili od ljudi?
5 他們心裏忖度說:「如果我們說:是從天上來的,他必要說:你們為什麼不信他﹖
A oni pomišljahu u sebi govoreæi: ako reèemo s neba, reæi æe: zašto mu dakle ne vjerovaste?
6 如果我們說:是從人來的,眾百姓必要用石頭砸死我們,因為他們都確信若翰是先知。」
Ako li reèemo: od ljudi, sav æe nas narod pobiti kamenjem; jer svi vjerovahu da Jovan bješe prorok.
7 於是他們回答說:「不知道是從那裏來的。」
I odgovoriše: ne znamo otkuda.
8 耶穌也給他們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。」
A Isus im reèe: ni ja vama neæu kazati kakvom vlasti ovo èinim.
9 耶穌對百姓設了這個比喻:有一個人培植了一個葡萄園,把它租給園戶,就往遠方去,為時很久。
A narodu poèe kazivati prièu ovu: jedan èovjek posadi vinograd, i dade ga vinogradarima pa otide na podugo vremena.
10 到了時節,他便打發一個僕人去園戶那裏,為叫他們把園中應納的果實交給他。園戶卻打了他,放他空手回去。
I u vrijeme posla k vinogradarima slugu da mu dadu od roda vinogradskoga; ali vinogradari izbiše ga, i poslaše prazna.
11 園主又打發了另一個僕人去,他們把那人也打了,並加以侮辱,放他空手回去。
I posla opet drugoga slugu; a oni i onoga izbiše i osramotivši poslaše prazna.
12 園主又打發第三個去,連這一個,他們也打傷,把他趕了出去。
I posla opet treæega; a oni i onoga raniše, i istjeraše.
13 葡萄園的主人說:我要怎樣辦呢﹖我要打發我的愛子去,或許他們會敬重他。
Onda reèe gospodar od vinograda: šta æu èiniti? Da pošljem sina svojega ljubaznoga: eda se kako zastide kad vide njega.
14 誰佑園戶一看見,他便彼此商議說:這是承繼人,我們要殺掉,他好讓產業歸於我們。
A vinogradari vidjevši njega mišljahu u sebi govoreæi: ovo je našljednik; hodite da ga ubijemo da naše bude dostojanje.
15 於是他們把他推到葡萄園外殺了。那麼,葡萄園的主人要怎樣處置他們呢﹖
I izvedoše ga napolje iz vinograda i ubiše. Šta æe dakle uèiniti njima gospodar od vinograda?
16 他必要來,除滅這些園,戶把葡萄園租給別人。」眾人一聽這話,就說:「千萬不要這樣! 」
Doæi æe i pogubiæe ove vinogradare, i daæe vinograd drugima. A oni što slušahu rekoše: ne dao Bog!
17 耶穌注視他們說:「那麼,經上所載:『匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石,』這句話是什麼意思﹖
A on pogledavši na njih reèe: šta znaèi dakle ono u pismu: kamen koji odbaciše zidari onaj posta glava od ugla?
18 凡跌在這石頭上的,必被撞碎;這石頭落在誰身上,必把他壓碎。」
Svaki koji padne na taj kamen razbiæe se; a na koga on padne satræe ga.
19 經師及司祭長在那時刻就想下手逮捕耶穌,但是害怕百姓。他們明白這個比喻是暗指他們說的。
I gledahu glavari sveštenièki i književnici u onaj èas da dignu ruke na nj; ali se pobojaše naroda, jer razumješe da njima ovu prièu kaza.
20 於是他們窺察耶穌,派遣奸細,假裝義人,要捉住他的語病,好把他交付於總督的司法權下。
I pažahu na njega, i poslaše vrebaèe, koji se graðahu kao da su pobožni: ne bi li ga uhvatili u rijeèi da ga predadu poglavarima i vlasti sudijnoj.
21 他們就詰問他說:「師傅,我們知道你說話施教,都正直無私;又不看情面,但按真理教授天主的道路。
I upitaše ga govoreæi: uèitelju! znamo da pravo govoriš i uèiš, i ne gledaš ko je ko, nego zaista uèiš putu Božijemu:
22 敢問:我們給凱撒納丁稅,可以不可以﹖」
Treba li nam æesaru davati haraè, ili ne?
23 耶穌覺察出他們的詭計,便對他們說:
A on razumjevši njihovo lukavstvo reèe im: šta me kušate?
24 「你們拿一個「德納」來給我看! 這「德納」上有誰的肖像,有誰的字號﹖」他們說:「凱撒的。」
Pokažite mi dinar; èij je na njemu obraz i natpis? A oni odgovarajuæi rekoše: æesarev.
25 耶穌對他們說:「那麼,凱撒的就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
A on im reèe: podajte dakle što je æesarevo æesaru, a što je Božije Bogu.
26 他們在民眾在面前,不能抓到祂的語病,且驚奇祂的應對,遂噤口不言。
I ne mogoše rijeèi njegove pokuditi pred narodom; i diviše se odgovoru njegovu, i umukoše.
27 否認復活的撤杜塞人人,有幾個前來問耶穌說:
A pristupiše neki od sadukeja koji kažu da nema vaskrsenija, i pitahu ga
28 「師傅,梅瑟給我們寫道:如果一個人的哥哥死了,撇下妻子而沒有子嗣,他的弟弟就應娶他的妻子,給他哥哥立嗣
Govoreæi: uèitelju! Mojsije nam napisa: ako kome umre brat koji ima ženu, i umre bez djece, da brat njegov uzme ženu, i da podigne sjeme bratu svojemu.
29 曾有兄弟七人,第一個娶了妻子,沒有子嗣就死了。
Bijaše sedam braæe, i prvi uze ženu, i umrije bez djece;
30 第二個,
I uze drugi ženu, i on umrije bez djece;
31 及第二個都娶過她為妻。七個人都是如此:沒有留下子嗣就死了。
I treæi je uze; a tako i svi sedam; i ne ostaviše djece, i pomriješe;
32 末後,連那婦人也死了。
A poslije sviju umrije i žena.
33 那麼,在復活的時候,這婦人是他們那一個的妻子﹖因為他們七個人都娶過她為妻。」
O vaskrseniju dakle koga æe od njih biti žena? jer je ona sedmorici bila žena.
34 耶穌對他們說:「今世之子也娶也嫁; (aiōn g165)
I odgovarajuæi Isus reèe im: djeca ovoga svijeta žene se i udaju; (aiōn g165)
35 但那堪得來世,及堪當由死者中復活的人,也不娶也不嫁; (aiōn g165)
A koji se udostoje dobiti onaj svijet i vaskrsenije iz mrtvijeh niti æe se ženiti ni udavati; (aiōn g165)
36 甚至他們也不能再死,因為他們相似天使,他們既是復活之子,也就是天主之子。
Jer više ne mogu umrijeti; jer su kao anðeli; i sinovi su Božiji kad su sinovi vaskrsenija.
37 至論死者復活,梅瑟已在荊棘篇中指明了:祂稱為亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主。
A da mrtvi ustaju, i Mojsije pokaza kod kupine gdje naziva Gospoda Boga Avraamova i Boga Isakova i Boga Jakovljeva.
38 祂不是死人的,而是活人的天主:所有人為祂都是生活的。」
A Bog nije Bog mrtvijeh nego živijeh; jer su njemu svi živi.
39 有幾個經師應聲說:「師傅,你說的好。」
A neki od književnika odgovarajuæi rekoše: uèitelju! dobro si kazao.
40 從此,他們再不敢質問祂什麼了。
I veæ ne smijahu ništa da ga zapitaju. A on im reèe:
41 耶穌問他們說:「人們怎麼稱默西亞達味之子呢。
Kako govore da je Hristos sin Davidov?
42 達味自己曾在聖詠集上說:『上主對吾主說:你坐在我右邊,
Kad sam David govori u psaltiru: reèe Gospod Gospodu mojemu: sjedi meni s desne strane,
43 等我使你的仇敵變作你腳下的踏板。』
Dok položim neprijatelje tvoje podnožje nogama tvojima.
44 達味既稱他為主,祂怎麼又是達味之子呢﹖」
David dakle njega naziva Gospodom; pa kako mu je sin?
45 眾百姓正聽的時候,耶穌對祂的門徒說:「
A kad sav narod slušaše, reèe uèenicima svojijem:
46 你們應慎防經師! 他們喜歡穿長袍遊行,喜愛街市上的致敬,會堂裏的高位,筵席上的首座。
Èuvajte se od književnika, koji hoæe da idu u dugaèkijem haljinama, i traže da im se klanja po ulicama, i prvijeh mjesta po zbornicama, i zaèelja na gozbama;
47 他們吞沒寡婦們的家產,而又以長久的祈禱作掩飾:這些人必要遭受更重的處罰。」
Koji jedu kuæe udovièke, i lažno se mole Bogu dugo. Oni æe još veæma biti osuðeni.

< 路加福音 20 >