< 路加福音 20 >

1 一天,耶穌在聖殿裏教訓百姓,及講喜訊的時候,司祭長、經師及長老前來,
On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
2 對祂說道:「請你告訴我們:你憑什麼權柄作這些事﹖或者是誰給了你這權柄﹖」
They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
3 耶穌回答他們說:「我也要問你們一句話,你們告訴我:
He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
4 若望的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢﹖」
the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
5 他們心裏忖度說:「如果我們說:是從天上來的,他必要說:你們為什麼不信他﹖
They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
6 如果我們說:是從人來的,眾百姓必要用石頭砸死我們,因為他們都確信若翰是先知。」
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 於是他們回答說:「不知道是從那裏來的。」
They answered that they didn’t know where it was from.
8 耶穌也給他們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。」
Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 耶穌對百姓設了這個比喻:有一個人培植了一個葡萄園,把它租給園戶,就往遠方去,為時很久。
He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
10 到了時節,他便打發一個僕人去園戶那裏,為叫他們把園中應納的果實交給他。園戶卻打了他,放他空手回去。
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
11 園主又打發了另一個僕人去,他們把那人也打了,並加以侮辱,放他空手回去。
He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 園主又打發第三個去,連這一個,他們也打傷,把他趕了出去。
He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
13 葡萄園的主人說:我要怎樣辦呢﹖我要打發我的愛子去,或許他們會敬重他。
The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
14 誰佑園戶一看見,他便彼此商議說:這是承繼人,我們要殺掉,他好讓產業歸於我們。
“But when the farmers saw him, they reasoned amongst themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
15 於是他們把他推到葡萄園外殺了。那麼,葡萄園的主人要怎樣處置他們呢﹖
Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 他必要來,除滅這些園,戶把葡萄園租給別人。」眾人一聽這話,就說:「千萬不要這樣! 」
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
17 耶穌注視他們說:「那麼,經上所載:『匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石,』這句話是什麼意思﹖
But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
18 凡跌在這石頭上的,必被撞碎;這石頭落在誰身上,必把他壓碎。」
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
19 經師及司祭長在那時刻就想下手逮捕耶穌,但是害怕百姓。他們明白這個比喻是暗指他們說的。
The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20 於是他們窺察耶穌,派遣奸細,假裝義人,要捉住他的語病,好把他交付於總督的司法權下。
They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 他們就詰問他說:「師傅,我們知道你說話施教,都正直無私;又不看情面,但按真理教授天主的道路。
They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
22 敢問:我們給凱撒納丁稅,可以不可以﹖」
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 耶穌覺察出他們的詭計,便對他們說:
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
24 「你們拿一個「德納」來給我看! 這「德納」上有誰的肖像,有誰的字號﹖」他們說:「凱撒的。」
Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
25 耶穌對他們說:「那麼,凱撒的就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26 他們在民眾在面前,不能抓到祂的語病,且驚奇祂的應對,遂噤口不言。
They weren’t able to trap him in his words before the people. They marvelled at his answer and were silent.
27 否認復活的撤杜塞人人,有幾個前來問耶穌說:
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28 「師傅,梅瑟給我們寫道:如果一個人的哥哥死了,撇下妻子而沒有子嗣,他的弟弟就應娶他的妻子,給他哥哥立嗣
They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
29 曾有兄弟七人,第一個娶了妻子,沒有子嗣就死了。
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30 第二個,
The second took her as wife, and he died childless.
31 及第二個都娶過她為妻。七個人都是如此:沒有留下子嗣就死了。
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32 末後,連那婦人也死了。
Afterward the woman also died.
33 那麼,在復活的時候,這婦人是他們那一個的妻子﹖因為他們七個人都娶過她為妻。」
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
34 耶穌對他們說:「今世之子也娶也嫁; (aiōn g165)
Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
35 但那堪得來世,及堪當由死者中復活的人,也不娶也不嫁; (aiōn g165)
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 甚至他們也不能再死,因為他們相似天使,他們既是復活之子,也就是天主之子。
For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
37 至論死者復活,梅瑟已在荊棘篇中指明了:祂稱為亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主。
But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 祂不是死人的,而是活人的天主:所有人為祂都是生活的。」
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
39 有幾個經師應聲說:「師傅,你說的好。」
Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
40 從此,他們再不敢質問祂什麼了。
They didn’t dare to ask him any more questions.
41 耶穌問他們說:「人們怎麼稱默西亞達味之子呢。
He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
42 達味自己曾在聖詠集上說:『上主對吾主說:你坐在我右邊,
David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
43 等我使你的仇敵變作你腳下的踏板。』
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
44 達味既稱他為主,祂怎麼又是達味之子呢﹖」
“David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
45 眾百姓正聽的時候,耶穌對祂的門徒說:「
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46 你們應慎防經師! 他們喜歡穿長袍遊行,喜愛街市上的致敬,會堂裏的高位,筵席上的首座。
“Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 他們吞沒寡婦們的家產,而又以長久的祈禱作掩飾:這些人必要遭受更重的處罰。」
who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers. These will receive greater condemnation.”

< 路加福音 20 >