< 路加福音 20 >

1 一天,耶穌在聖殿裏教訓百姓,及講喜訊的時候,司祭長、經師及長老前來,
And it came to pass on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the good news, the chief priests and the scholars with the elders stood near.
2 對祂說道:「請你告訴我們:你憑什麼權柄作這些事﹖或者是誰給了你這權柄﹖」
And they spoke, saying to him, Tell us, by what authority are thou doing these things? Or who is he who gave thee this authority?
3 耶穌回答他們說:「我也要問你們一句話,你們告訴我:
And having answered, he said to them, I also will ask you one word, and ye tell me.
4 若望的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢﹖」
The immersion of John, was it from heaven or from men?
5 他們心裏忖度說:「如果我們說:是從天上來的,他必要說:你們為什麼不信他﹖
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
6 如果我們說:是從人來的,眾百姓必要用石頭砸死我們,因為他們都確信若翰是先知。」
But if we say, From men, all the people will stone us, for they are convinced John is a prophet.
7 於是他們回答說:「不知道是從那裏來的。」
And they replied not to know from where.
8 耶穌也給他們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。」
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 耶穌對百姓設了這個比喻:有一個人培植了一個葡萄園,把它租給園戶,就往遠方去,為時很久。
And he began to speak this parable to the people. A man planted a vineyard, and leased it to farmers, and went abroad for a considerable time.
10 到了時節,他便打發一個僕人去園戶那裏,為叫他們把園中應納的果實交給他。園戶卻打了他,放他空手回去。
And at the season he sent a bondman to the farmers, so that they would give him from the fruit of the vineyard. But having beaten him, the farmers sent him away empty.
11 園主又打發了另一個僕人去,他們把那人也打了,並加以侮辱,放他空手回去。
And he proceeded to send another bondman. And they, having beaten and shamefully treated, sent him also away empty.
12 園主又打發第三個去,連這一個,他們也打傷,把他趕了出去。
And he proceeded to send a third. And they also having wounded this man, cast him out.
13 葡萄園的主人說:我要怎樣辦呢﹖我要打發我的愛子去,或許他們會敬重他。
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will be made ashamed after seeing this man.
14 誰佑園戶一看見,他便彼此商議說:這是承繼人,我們要殺掉,他好讓產業歸於我們。
But when the farmers saw him, they deliberated among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may become ours.
15 於是他們把他推到葡萄園外殺了。那麼,葡萄園的主人要怎樣處置他們呢﹖
And having cast him outside of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 他必要來,除滅這些園,戶把葡萄園租給別人。」眾人一聽這話,就說:「千萬不要這樣! 」
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others. And having heard it, they said, May it not happen!
17 耶穌注視他們說:「那麼,經上所載:『匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石,』這句話是什麼意思﹖
But having looked upon them, he said, What then is this that is written, The stone that those who build rejected, this became the head of the corner?
18 凡跌在這石頭上的,必被撞碎;這石頭落在誰身上,必把他壓碎。」
Every man who falls on that stone will be broken, but on whomever it may fall, it will grind him to dust.
19 經師及司祭長在那時刻就想下手逮捕耶穌,但是害怕百姓。他們明白這個比喻是暗指他們說的。
And the chief priests and the scholars sought to throw hands on him in the same hour. And they were afraid, for they knew that he spoke this parable against them.
20 於是他們窺察耶穌,派遣奸細,假裝義人,要捉住他的語病,好把他交付於總督的司法權下。
And having watched him, they sent forth insidious men pretending themselves to be righteous, so that they might take hold of his word, in order to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21 他們就詰問他說:「師傅,我們知道你說話施教,都正直無私;又不看情面,但按真理教授天主的道路。
And they questioned him, saying, Teacher, we know that thou speak and teach rightly, and thou do not accept a personage, but teach the way of God in truth,
22 敢問:我們給凱撒納丁稅,可以不可以﹖」
Is it permitted for us to give tribute to Caesar or not?
23 耶穌覺察出他們的詭計,便對他們說:
But having perceived their craftiness, he said to them, Why do ye try me?
24 「你們拿一個「德納」來給我看! 這「德納」上有誰的肖像,有誰的字號﹖」他們說:「凱撒的。」
Display to me a denarius. Whose image and inscription has it? And having answered, they said, Caesar's.
25 耶穌對他們說:「那麼,凱撒的就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
And he said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
26 他們在民眾在面前,不能抓到祂的語病,且驚奇祂的應對,遂噤口不言。
And they were unable to lay hold of his word before the people. And having marveled at his answer, they were silent.
27 否認復活的撤杜塞人人,有幾個前來問耶穌說:
And some of the Sadducees having approached, those who say there is no resurrection, they questioned him,
28 「師傅,梅瑟給我們寫道:如果一個人的哥哥死了,撇下妻子而沒有子嗣,他的弟弟就應娶他的妻子,給他哥哥立嗣
saying, Teacher, Moses wrote to us, if any brother dies, having a wife, and this man dies childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 曾有兄弟七人,第一個娶了妻子,沒有子嗣就死了。
There were therefore seven brothers. And the first having taken a wife, died childless.
30 第二個,
And the second took the woman, and this man died childless.
31 及第二個都娶過她為妻。七個人都是如此:沒有留下子嗣就死了。
And the third likewise took her, and likewise also the seven; they left behind no children, and died.
32 末後,連那婦人也死了。
And last of all the woman also died.
33 那麼,在復活的時候,這婦人是他們那一個的妻子﹖因為他們七個人都娶過她為妻。」
In the resurrection therefore whose wife of them does she become? For the seven had her as wife.
34 耶穌對他們說:「今世之子也娶也嫁; (aiōn g165)
And having answered, Jesus said to them, The sons of this age marry, and are given in marriage, (aiōn g165)
35 但那堪得來世,及堪當由死者中復活的人,也不娶也不嫁; (aiōn g165)
but those who are considered worthy to attain to that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 甚至他們也不能再死,因為他們相似天使,他們既是復活之子,也就是天主之子。
For neither can they die any more, for they are like the agents, and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 至論死者復活,梅瑟已在荊棘篇中指明了:祂稱為亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主。
But that the dead are raised, even Moses showed at the Bush when he calls the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 祂不是死人的,而是活人的天主:所有人為祂都是生活的。」
Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.
39 有幾個經師應聲說:「師傅,你說的好。」
And some of the scholars having answered, they said, Teacher, thou said well.
40 從此,他們再不敢質問祂什麼了。
For they no longer dared to question him anything.
41 耶穌問他們說:「人們怎麼稱默西亞達味之子呢。
And he said to them, How do they say the Christ is David's son?
42 達味自己曾在聖詠集上說:『上主對吾主說:你坐在我右邊,
Even David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand,
43 等我使你的仇敵變作你腳下的踏板。』
until I will place thine enemies a footstool of thy feet.
44 達味既稱他為主,祂怎麼又是達味之子呢﹖」
David therefore calls him Lord, and how is he his son?
45 眾百姓正聽的時候,耶穌對祂的門徒說:「
And while all the people were listening, he said to his disciples,
46 你們應慎防經師! 他們喜歡穿長袍遊行,喜愛街市上的致敬,會堂裏的高位,筵席上的首座。
Beware of the scholars, who desire to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and places of honor at the feasts,
47 他們吞沒寡婦們的家產,而又以長久的祈禱作掩飾:這些人必要遭受更重的處罰。」
who devour widows' houses, and in pretence make long prayers. These will receive greater damnation.

< 路加福音 20 >