< 路加福音 2 >

1 那時,凱撒奧古斯都出了一道上諭,叫天下的人都要登記:
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 這是在季黎敘利亞總督時,初次行的登記。
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 於是眾人都去本城登記。
And everyone went to his own town to be registered.
4 若瑟因為是達味家族的人,也從加利肋亞納匝肋城,上猶大名叫白冷的達味城去,
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 好同自己已懷孕的聘妻瑪利亞去登記。
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 他們在那裡的時候,她分娩的日期滿了,
While they were there her time came,
7 便生了她的頭胎兒,用襁褓包裹起,放在馬槽裏,因為在客棧中為他們沒有地方。
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 在那區有些牧人露宿,守夜看守羊群。
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 有上主的一個天使站在他們身邊,上主的光輝環照著他們,他們便非常害怕。
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 天使向他們說:「不要害怕! 看,我給你們報告一個為全民族的大喜訊:
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 今天在達味城中,為你們誕生了一位救世者,他是主默西亞。
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 這是給你們的記號:你們將要看見一個嬰兒,裹著襁褓,躺在馬槽裏。」
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 忽然有一隊天軍,同那天使一起讚頌天主說:
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 「天主受享光榮於高天,主愛的人在世享平安。」
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 眾天使離開他們往天上去了以後,牧人們就彼此說:「我們且往白冷去,看看上主所報告給我們所發生的事。」
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 他們急忙去了,找到了瑪利亞和若瑟,並那躺在馬在槽中的嬰兒。
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 他們看見以後,就把他們對他們論這小孩所說的事,傳揚開了,
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 凡聽見的人都驚訝牧人向他們所說的的事。
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 瑪利亞卻把這一切事默存在自己心中,反覆思想。
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 牧人們為了他們所聽見和看見的一切,正如天使向他們說的一樣,就光榮讚美天主回去了。
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 滿了八天,孩子應受割損,遂給祂起名叫耶穌,這是祂降孕母胎前,由天使所起的。
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 按梅瑟的法律,一滿了他們取潔的日期,他們便帶孩子上耶路撒冷去獻給上主,
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 就如上主法律上所記載的:『凡開胎首生的男孩性,應祝聖於上主。』
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 並該照上主法上所吩咐的,獻上禮物:一對斑鳩或兩隻鶵鴿。
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西默盎。這人正義虔誠,期待以色列的安慰,而且聖神也在他身上。
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 他曾蒙聖神啟示:自己在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 他因聖神的感動,進了聖殿;那時,抱著嬰兒耶穌的父母正進來,要按著法律的慣例為祂行禮。
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 西默盎就雙臂接過祂來,讚美天主說:
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 「主啊! 現在可照你的話,放你的僕人平安去了!
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 因為我親眼看見了你的救援,
for my eyes have seen the salvation
31 即你在萬民之早準備好的:
which you have prepared in the sight of all nations –
32 為作啟示異邦的光明,你百姓以色列的榮耀。」
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 他的父親和母親就驚異他關於耶穌所說的這些話。
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 西默盎祝福了他們,又向祂的母親瑪利亞說:「看,這孩子已被立定,為使以色列中許多人跌倒和復起,並成為夭對的記號─
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
35 至於妳,要有一把利劍刺透妳的心靈─為叫許多人心中的思念顯露在出來。」
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 又有一位女先知亞納,是阿協爾支派法奴耳的女兒,已上了年紀。她出閣後,與丈夫同居了七年,
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 以後就守寡,直到八十四歲。她齋戒祈禱,晝夜事奉天主,總不離開聖殿。
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 正在那時刻,她也前來稱謝天主,並同一切希望耶路撒冷得救贖的人,講論這孩子。
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 他們按著上主的法律,行完了一切,使返回了加利肋亞,他們的本城納匝肋。
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 孩子漸漸長大而強壯,充滿智慧,天主的恩寵常在祂身上。
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 祂的父母每年逾越節往耶路撒冷去。
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 祂到了十二歲時,他們又節日的慣例上去了。
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 過完了節日,他們回去的時候,孩童耶穌卻留在耶路撒冷,祂的父母並未發覺。
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 他們只以為祂在同行的人中間,遂走了一天的路程;以後就在親戚和相識的人中尋找祂。
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 既找不著,便折回耶路撒冷找祂。
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 過了三天,才在聖殿裏找到了祂。祂正坐在經師中,聆聽他們,也詢問他們。
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 凡聽見祂的人,對祂的智慧和對答,都驚奇不止。
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 他們一看見祂,便大為驚異,祂的母親就向祂說:「孩子,為什麼你這樣對待我們? 看,你的父親和我,一直痛苦的找你。」
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 耶穌對他們說:「你們為什麼找我? 你們不知道我必須在我父親那裡嗎? 」
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 但是,他們不明白祂對他們所說的話。
His parents did not understand what he meant.
51 祂就同他們下去,來到納匝肋,屬他們管轄。祂的母親逜把一切默存在心中。
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 耶穌在智慧和身體上,並在天主和人前的恩愛上,漸漸地增長。
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

< 路加福音 2 >