< 路加福音 19 >

1 穌進了耶里哥,正進過的時候,
Entrato in Gerico, attraversava la città.
2 有一個人,名叫匝凱,他原是稅吏長,是個富有的人。
Ed ecco un uomo di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco,
3 他想要看看耶穌是什麼人;但由於人多,不能看見,因為他身材短小。
cercava di vedere quale fosse Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, poiché era piccolo di statura.
4 於是他往前奔跑,攀上了一棵野桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裏經過。
Allora corse avanti e, per poterlo vedere, salì su un sicomoro, poiché doveva passare di là.
5 耶穌來到那地方,抬頭一看,對他說:「匝凱,你快下來!因為我今天必須往在你家中。」
Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua».
6 他便趕快下來,喜悅地款留耶穌。
In fretta scese e lo accolse pieno di gioia.
7 眾人見了,都竊竊私議說:「他竟到有罪的人那裏投宿。」
Vedendo ciò, tutti mormoravano: «E' andato ad alloggiare da un peccatore!».
8 匝凱站起來對主說:「主,你看,我把我一半的財物施捨給窮人;我如果欺騙過誰,我就以四倍賠償。」
Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri; e se ho frodato qualcuno, restituisco quattro volte tanto».
9 耶穌對他說:「今天救恩來到了這一家,因為他也是亞巴郎之子。
Gesù gli rispose: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anch'egli è figlio di Abramo;
10 因為人子來,是為尋找及拯救迷失了的人。」
il Figlio dell'uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».
11 眾人聽這話的時候,耶穌因為已臨近耶路撒冷,而且他們都以為天主的國快要出現,遂設了一個比喻說:
Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, Gesù disse ancora una parabola perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all'altro.
12 「有一個貴人起身到遠方去,為取得了王位再回來。
Disse dunque: «Un uomo di nobile stirpe partì per un paese lontano per ricevere un titolo regale e poi ritornare.
13 他將自己的十個僕人叫來,交給他們十個「米納」,並囑咐說:你們拿去做生意,直到我回來。
Chiamati dieci servi, consegnò loro dieci mine, dicendo: Impiegatele fino al mio ritorno.
14 他本國的人,一向懷恨他,遂在他在後面派代表說:我們不願意這人為王統治我們。
Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasceria a dire: Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi.
15 他得了王位來以後,便傳令將那些領了他錢的僕人給他召來,想知道每個人做生意賺了多少。
Quando fu di ritorno, dopo aver ottenuto il titolo di re, fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il denaro, per vedere quanto ciascuno avesse guadagnato.
16 第一前來對他說:主,你的那個「米納」賺了十個「米納」。
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine.
17 主人給他說:好,善僕!你既然在小事上忠信,你要有權掌管十座城。
Gli disse: Bene, bravo servitore; poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città.
18 第二個前來說:主,你的那個「米納」賺了五個「米納」。
Poi si presentò il secondo e disse: La tua mina, signore, ha fruttato altre cinque mine.
19 主人也給給這人說:你也要掌管五座城。
Anche a questo disse: Anche tu sarai a capo di cinque città.
20 另一個前來說:主,看,你那個「米納」,我收存在手巾裏。
Venne poi anche l'altro e disse: Signore, ecco la tua mina, che ho tenuta riposta in un fazzoletto;
21 我一向害怕你,因為你是一個嚴厲的人:你沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割。
avevo paura di te che sei un uomo severo e prendi quello che non hai messo in deposito, mieti quello che non hai seminato.
22 主人向說:惡僕,我就憑你的口供定你的罪。你不是知道失是嚴厲的人,沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割的嗎﹖
Gli rispose: Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato:
23 為什麼你不把失的錢存於錢莊﹖待我回來時,我可以連本帶利取出來。
perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l'avrei riscosso con gli interessi.
24 主人便向侍立左右人說:你們他那個「米納」奪過來,給那有十個的。
Disse poi ai presenti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci
25 他們向說:主,他已有十個「米納」了。
Gli risposero: Signore, ha gia dieci mine!
26 我告訴你們:凡是有的,還要給他,那沒有的,連他所有的,也要從他奪去。
Vi dico: A chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
27 至於那些敵對我,不願意我作他們君王的人,你們把他押到這裏,在我在面前殺掉。」
E quei miei nemici che non volevano che diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me».
28 耶穌說了這些話,就領頭前行,上耶路撒冷去了。
Dette queste cose, Gesù proseguì avanti agli altri salendo verso Gerusalemme.
29 及至臨近貝特法和伯達尼,在一座名叫橄欖那裏,耶穌派遺二個門徒說:
Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli dicendo:
30 「你們往對面的村莊裏去,一進村,就會看見一匹拴著的驢駒,從來沒有人騎過,把牠解開,牽來。
«Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è mai salito; scioglietelo e portatelo qui.
31 如果有人問你們說:你們為什麼解牠﹖你們要這樣說:主要用牠。」
E se qualcuno vi chiederà: Perché lo sciogliete?, direte così: Il Signore ne ha bisogno».
32 被派的人去了,所遇見的,正如對他們說過的一樣。
Gli inviati andarono e trovarono tutto come aveva detto.
33 他們正要解驢駒的時候,驢駒的主人對他們說:「你們為什麼解這驢駒﹖」
Mentre scioglievano il puledro, i proprietari dissero loro: «Perché sciogliete il puledro?».
34 他們說:「主要用牠。」
Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
35 他們遂把驢駒牽到耶穌在跟前,把他們的外衣搭在驢駒上,扶耶穌騎上。
Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
36 前行的時候,人們把自己的外衣舖在路上。
Via via che egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
37 當他們臨近橄欖山的下坡時,眾們徒為了所見過的一切奇能,都歡欣的大聲頌揚天主說:
Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, esultando, cominciò a lodare Dio a gran voce, per tutti i prodigi che avevano veduto, dicendo:
38 「因上主之名而來的君王,應受讚頌!和平在天主,光榮於高天。」
« Benedetto colui che viene, nel nome del Signore. Pace in cielo e gloria nel più alto dei cieli!».
39 人群人有幾個法利賽人對耶穌說:「師傅,責斥你的門徒罷!」
Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».
40 耶穌回答說:「我告訴你們:這些人若不作聲,石頭就要喊叫了!」
Ma egli rispose: «Vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre».
41 耶穌臨近的時候,望見京城,便哀哭她說:
Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa, dicendo:
42 「恨不能在這一天,妳也知道有關妳平安的事;但這如今在妳眼中是隱藏的。
«Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, la via della pace. Ma ormai è stata nascosta ai tuoi occhi.
43 的確,日子將臨於妳,妳的仇敵在妳四周築起壁壘,包圍妳,四面宭困妳;
Giorni verranno per te in cui i tuoi nemici ti cingeranno di trincee, ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
44 又要蕩平妳,及在妳內的子民,在妳內決不留一塊石頭在另一塊石頭上,因為妳沒有認識眷顧妳的時期。」
abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».
45 耶穌進了殿院,開始把買賣人趕出去。
Entrato poi nel tempio, cominciò a cacciare i venditori,
46 對他們說:「經上記載:我的殿宇應是祈禱之所,而你們意把它做了賊窩。」
La mia casa sarà casa di preghiera. una spelonca di ladri! ». dicendo: «Sta scritto:
47 耶穌每天在聖殿內施教。司祭長及經師並人民的首領,設法要除掉祂,
Ogni giorno insegnava nel tempio. I sommi sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo perire e così anche i notabili del popolo;
48 但是尋不出什麼辨法,因為眾百姓傾心聽祂。
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue parole.

< 路加福音 19 >