< 路加福音 19 >

1 穌進了耶里哥,正進過的時候,
He entered and was passing through Jericho.
2 有一個人,名叫匝凱,他原是稅吏長,是個富有的人。
There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 他想要看看耶穌是什麼人;但由於人多,不能看見,因為他身材短小。
He was trying to see who Yeshua was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4 於是他往前奔跑,攀上了一棵野桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裏經過。
He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
5 耶穌來到那地方,抬頭一看,對他說:「匝凱,你快下來!因為我今天必須往在你家中。」
When Yeshua came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6 他便趕快下來,喜悅地款留耶穌。
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 眾人見了,都竊竊私議說:「他竟到有罪的人那裏投宿。」
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8 匝凱站起來對主說:「主,你看,我把我一半的財物施捨給窮人;我如果欺騙過誰,我就以四倍賠償。」
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9 耶穌對他說:「今天救恩來到了這一家,因為他也是亞巴郎之子。
Yeshua said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 因為人子來,是為尋找及拯救迷失了的人。」
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11 眾人聽這話的時候,耶穌因為已臨近耶路撒冷,而且他們都以為天主的國快要出現,遂設了一個比喻說:
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
12 「有一個貴人起身到遠方去,為取得了王位再回來。
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
13 他將自己的十個僕人叫來,交給他們十個「米納」,並囑咐說:你們拿去做生意,直到我回來。
He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14 他本國的人,一向懷恨他,遂在他在後面派代表說:我們不願意這人為王統治我們。
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15 他得了王位來以後,便傳令將那些領了他錢的僕人給他召來,想知道每個人做生意賺了多少。
“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 第一前來對他說:主,你的那個「米納」賺了十個「米納」。
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17 主人給他說:好,善僕!你既然在小事上忠信,你要有權掌管十座城。
“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18 第二個前來說:主,你的那個「米納」賺了五個「米納」。
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19 主人也給給這人說:你也要掌管五座城。
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20 另一個前來說:主,看,你那個「米納」,我收存在手巾裏。
Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 我一向害怕你,因為你是一個嚴厲的人:你沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割。
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22 主人向說:惡僕,我就憑你的口供定你的罪。你不是知道失是嚴厲的人,沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割的嗎﹖
“He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
23 為什麼你不把失的錢存於錢莊﹖待我回來時,我可以連本帶利取出來。
Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24 主人便向侍立左右人說:你們他那個「米納」奪過來,給那有十個的。
He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
25 他們向說:主,他已有十個「米納」了。
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26 我告訴你們:凡是有的,還要給他,那沒有的,連他所有的,也要從他奪去。
‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
27 至於那些敵對我,不願意我作他們君王的人,你們把他押到這裏,在我在面前殺掉。」
But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28 耶穌說了這些話,就領頭前行,上耶路撒冷去了。
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 及至臨近貝特法和伯達尼,在一座名叫橄欖那裏,耶穌派遺二個門徒說:
When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30 「你們往對面的村莊裏去,一進村,就會看見一匹拴著的驢駒,從來沒有人騎過,把牠解開,牽來。
saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
31 如果有人問你們說:你們為什麼解牠﹖你們要這樣說:主要用牠。」
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32 被派的人去了,所遇見的,正如對他們說過的一樣。
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
33 他們正要解驢駒的時候,驢駒的主人對他們說:「你們為什麼解這驢駒﹖」
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 他們說:「主要用牠。」
They said, “The Lord needs it.”
35 他們遂把驢駒牽到耶穌在跟前,把他們的外衣搭在驢駒上,扶耶穌騎上。
Then they brought it to Yeshua. They threw their cloaks on the colt and sat Yeshua on them.
36 前行的時候,人們把自己的外衣舖在路上。
As he went, they spread their cloaks on the road.
37 當他們臨近橄欖山的下坡時,眾們徒為了所見過的一切奇能,都歡欣的大聲頌揚天主說:
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 「因上主之名而來的君王,應受讚頌!和平在天主,光榮於高天。」
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39 人群人有幾個法利賽人對耶穌說:「師傅,責斥你的門徒罷!」
Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Rabbi, rebuke your disciples!”
40 耶穌回答說:「我告訴你們:這些人若不作聲,石頭就要喊叫了!」
He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41 耶穌臨近的時候,望見京城,便哀哭她說:
When he came near, he saw the city and wept over it,
42 「恨不能在這一天,妳也知道有關妳平安的事;但這如今在妳眼中是隱藏的。
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43 的確,日子將臨於妳,妳的仇敵在妳四周築起壁壘,包圍妳,四面宭困妳;
For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 又要蕩平妳,及在妳內的子民,在妳內決不留一塊石頭在另一塊石頭上,因為妳沒有認識眷顧妳的時期。」
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45 耶穌進了殿院,開始把買賣人趕出去。
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
46 對他們說:「經上記載:我的殿宇應是祈禱之所,而你們意把它做了賊窩。」
saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47 耶穌每天在聖殿內施教。司祭長及經師並人民的首領,設法要除掉祂,
He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men among the people sought to destroy him.
48 但是尋不出什麼辨法,因為眾百姓傾心聽祂。
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< 路加福音 19 >