< 路加福音 19 >

1 穌進了耶里哥,正進過的時候,
Jesus entered Jericho and made his way through the town.
2 有一個人,名叫匝凱,他原是稅吏長,是個富有的人。
There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a commissioner of taxes and a rich man.
3 他想要看看耶穌是什麼人;但由於人多,不能看見,因為他身材短小。
He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
4 於是他往前奔跑,攀上了一棵野桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裏經過。
So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree, to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
5 耶穌來到那地方,抬頭一看,對他說:「匝凱,你快下來!因為我今天必須往在你家中。」
When Jesus came to the place, he looked up and said to him: “Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house to-day.”
6 他便趕快下來,喜悅地款留耶穌。
So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
7 眾人見了,都竊竊私議說:「他竟到有罪的人那裏投宿。」
On seeing this, every one began to complain: “He has gone to stay with a man who is an outcast.”
8 匝凱站起來對主說:「主,你看,我把我一半的財物施捨給窮人;我如果欺騙過誰,我就以四倍賠償。」
But Zacchaeus stood forward and said to the Master: “Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded any one of anything, I will give him back four times as much.”
9 耶穌對他說:「今天救恩來到了這一家,因為他也是亞巴郎之子。
“Salvation has come to this house to-day,” answered Jesus, “for even this man is a son of Abraham.
10 因為人子來,是為尋找及拯救迷失了的人。」
The Son of Man has come to ‘search for those who are lost’ and to save them.”
11 眾人聽這話的時候,耶穌因為已臨近耶路撒冷,而且他們都以為天主的國快要出現,遂設了一個比喻說:
As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the Kingdom of God was going to be proclaimed at once.
12 「有一個貴人起身到遠方去,為取得了王位再回來。
He said: “A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a Kingdom and then return.
13 他將自己的十個僕人叫來,交給他們十個「米納」,並囑咐說:你們拿去做生意,直到我回來。
He called ten of his servants and gave them ten pounds each, and told them to trade with them during his absence.
14 他本國的人,一向懷恨他,遂在他在後面派代表說:我們不願意這人為王統治我們。
But his subjects hated him and sent envoys after him to say ‘We will not have this man as our King.’
15 他得了王位來以後,便傳令將那些領了他錢的僕人給他召來,想知道每個人做生意賺了多少。
On his return, after having been appointed King, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
16 第一前來對他說:主,你的那個「米納」賺了十個「米納」。
The first came up, and said ‘Sir, your ten pounds have made a hundred.’
17 主人給他說:好,善僕!你既然在小事上忠信,你要有權掌管十座城。
‘Well done, good servant!’ exclaimed the master. ‘As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.’
18 第二個前來說:主,你的那個「米納」賺了五個「米納」。
When the second came, he said ‘Your ten pounds, Sir, have produced fifty.’
19 主人也給給這人說:你也要掌管五座城。
So the master said to him ‘And you I appoint over five towns.’
20 另一個前來說:主,看,你那個「米納」,我收存在手巾裏。
Another servant also came and said ‘Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
21 我一向害怕你,因為你是一個嚴厲的人:你沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割。
For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.’
22 主人向說:惡僕,我就憑你的口供定你的罪。你不是知道失是嚴厲的人,沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割的嗎﹖
The master answered ‘Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
23 為什麼你不把失的錢存於錢莊﹖待我回來時,我可以連本帶利取出來。
Then why did not you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
24 主人便向侍立左右人說:你們他那個「米納」奪過來,給那有十個的。
Take away from him the ten pounds,’ he said to those standing by, ‘and give them to the one who has the hundred.’
25 他們向說:主,他已有十個「米納」了。
‘But, Sir,’ they interposed, ‘he has a hundred pounds already!’
26 我告訴你們:凡是有的,還要給他,那沒有的,連他所有的,也要從他奪去。
‘I tell you,’ he answered, ‘that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
27 至於那些敵對我,不願意我作他們君王的人,你們把他押到這裏,在我在面前殺掉。」
But as for my enemies, these men who would not have me as their King, bring them here and put them to death in my presence.’”
28 耶穌說了這些話,就領頭前行,上耶路撒冷去了。
After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
29 及至臨近貝特法和伯達尼,在一座名叫橄欖那裏,耶穌派遺二個門徒說:
It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
30 「你們往對面的村莊裏去,一進村,就會看見一匹拴著的驢駒,從來沒有人騎過,把牠解開,牽來。
“Go to the village facing us,” he said, “and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
31 如果有人問你們說:你們為什麼解牠﹖你們要這樣說:主要用牠。」
And, if anybody asks you ‘Why are you untying it?,’ you are to say this — ‘The Master wants it.’”
32 被派的人去了,所遇見的,正如對他們說過的一樣。
So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
33 他們正要解驢駒的時候,驢駒的主人對他們說:「你們為什麼解這驢駒﹖」
While they were untying the foal, the owners asked them — “Why are you untying the foal?”
34 他們說:「主要用牠。」
And the two disciples answered — “The Master wants it.”
35 他們遂把驢駒牽到耶穌在跟前,把他們的外衣搭在驢駒上,扶耶穌騎上。
Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus upon it.
36 前行的時候,人們把自己的外衣舖在路上。
As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
37 當他們臨近橄欖山的下坡時,眾們徒為了所見過的一切奇能,都歡欣的大聲頌揚天主說:
When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, every one of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
38 「因上主之名而來的君王,應受讚頌!和平在天主,光榮於高天。」
“Blessed is He who comes — Our King — in the name of the Lord! Peace in Heaven, And glory on high.”
39 人群人有幾個法利賽人對耶穌說:「師傅,責斥你的門徒罷!」
Some of the Pharisees in the crowd said to him: “Teacher, reprove your disciples.”
40 耶穌回答說:「我告訴你們:這些人若不作聲,石頭就要喊叫了!」
But Jesus answered: “I tell you that if these men are silent, the very stones will call out.”
41 耶穌臨近的時候,望見京城,便哀哭她說:
When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said:
42 「恨不能在這一天,妳也知道有關妳平安的事;但這如今在妳眼中是隱藏的。
“Would that you had known, while yet there was time — even you — the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
43 的確,日子將臨於妳,妳的仇敵在妳四周築起壁壘,包圍妳,四面宭困妳;
For a time is coming upon you when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
44 又要蕩平妳,及在妳內的子民,在妳內決不留一塊石頭在另一塊石頭上,因為妳沒有認識眷顧妳的時期。」
they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know ‘the time of your visitation.’”
45 耶穌進了殿院,開始把買賣人趕出去。
Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
46 對他們說:「經上記載:我的殿宇應是祈禱之所,而你們意把它做了賊窩。」
saying as he did so: “Scripture says — ‘My House shall be a House of Prayer’; but you have made it ‘a den of robbers.’”
47 耶穌每天在聖殿內施教。司祭長及經師並人民的首領,設法要除掉祂,
Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the Chief Priests and Teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leading men.
48 但是尋不出什麼辨法,因為眾百姓傾心聽祂。
Yet they could not see what to do, for the people all hung upon his words.

< 路加福音 19 >