< 路加福音 18 >

1 穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。
Sade han ock en liknelse till dem derom, att man skall alltid bedja, och icke förtröttas;
2 他說:「某城中有一個判官不敬畏天主,也不敬重人。
Sägandes: En domare var uti en stad, den icke fruktade Gud, och ej heller hade försyn för några mennisko;
3 在那城中另有一個寡婦,常去見他說:請你制裁我的對頭,給我伸冤罷!
Så var i samma stad en enka; hon kom till honom, och sade: Hjelp mig ifrå min trätobroder.
4 他多時不肯;以後想到:我雖不敬畏天主,也不敬重人,
Och han ville icke till någon tid. Sedan sade han vid sig: Ändock jag icke fruktar Gud, ej heller hafver försyn för någon mennisko;
5 只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷地來糾纏我。
Dock, fördenskull att denna enkan öfverfaller mig så svåra, måste jag fly henne rätt, att hon icke skall komma på det sista, och ropa på mig.
6 於是主說:你們聽聽這個不義的判官說的什麼!
Och sade Herren: Hörer här, hvad den orätta domaren säger.
7 天主所召選的人,日夜呼籲他,他豈能不給他們伸冤,而遷延俯聽他們嗎﹖
Skulle ock icke Gud hämnas sina utkorade, som ropa till honom dag och natt; skulle han hafva tålamod dermed?
8 我告訴你們:他必要快快為他們伸冤,但是,人子來臨時,能在世上找到信德嗎﹖」
Jag säger eder, att han skall hämnas dem snarliga. Dock likväl, då menniskones Son kommer, månn han skall finna tro på jordene?
9 耶穌也向幾個自充為義人,而輕視他的人設了這個比喻:「
Sade han ock till somliga, som tröste på sig sjelfva, att de voro rättfärdige, och försmådde andra, denna liknelsen:
10 有十個人上聖殿去祈禱:一個是法利賽人,另一個是稅吏。
Två män gingo upp i templet till att bedja; den ene en Pharisee, och den andre en Publican.
11 那個法利賽人立著,心裏這樣祈禱:天主,我感謝你,因為我不像其他的人,勒索、不義、奸淫,也不像這個稅吏。
Phariseen stod och bad så vid sig sjelf: Jag tackar dig Gud, att jag är icke såsom andra menniskor, röfvare, orättfärdige, horkarlar, eller ock såsom denne Publicanen.
12 我每週兩次禁食,凡我所得的,都捐獻十分之一。
Jag fastar två resor i veckone, och gifver tiond af allt det jag äger.
13 那個稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,祇是捶著自己的胸膛說:天主可憐我這個罪人罷!
Och Publicanen stod långt ifrån, och ville icke lyfta sin ögon upp till himmelen; utan slog sig för sitt bröst, och sade: Gud, miskunda dig öfver mig syndare.
14 我告訴你們: 這人下去,到他家裏,成了正義的,而那個人卻不然。因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
Jag säger eder: Denne gick dädan hem igen rättfärdigad, mer än den andre; ty den sig upphöjer, han varder förnedrad; och den sig förnedrar, han varder upphöjd.
15 有人也把嬰兒帶到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒們見了便斥責他們。
Så båro de ock barn till honom, att han skulle taga på dem; då hans Lärjungar det sågo, näpste de dem.
16 耶穌卻召喚他們說: 「你們讓小孩子們到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
Men Jesus kallade dem till sig, och sade: Låter barnen komma till mig, och förmener dem icke; ty sådana hörer Guds rike till.
17 我實實在在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。」
Sannerliga säger jag eder: Hvilken som icke tager Guds rike som ett barn, han skall icke komma derin.
18 有一個首領問耶穌說:「善師,我要做什麼,才能承受永生﹖」 (aiōnios g166)
Och frågade honom en öfverste, sägandes: Gode Mästar, hvad skall jag göra, att jag må få evinnerligit lif? (aiōnios g166)
19 耶穌給他說:「你為什麼稱我善呢﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
Sade Jesus till honom: Hvi kallar du mig godan? Ingen är god, utan allena Gud.
20 誡命你都知道: 不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假見證;應孝敬你的父母。」
Budorden vetst du: Du skall icke bedrifva hor; du skall icke dräpa; du skall icke stjäla; du skall icke säga falskt vittnesbörd; du skall ära din fader och dina moder.
21 那人說:「這一切我自幼就都遵守了。」
Då sade han: Allt detta hafver jag hållit af min ungdom.
22 耶穌聽後,便向他說: 「你還缺少一樣: 把你一切所有的都變賣了,施捨給窮人,你必有寶藏在天上,然後來跟隨我! 」
Då Jesus det hörde, sade han till honom: Än fattas dig ett; sälj bort allt det du hafver, och skift emellan de fattiga, och du skall få en skatt i himmelen; och kom, och följ mig.
23 那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。
Då han det hörde, vardt han storliga bedröfvad; ty han var ganska rik.
24 耶穌見他如此,便說:「那些有錢財的人,進入天主的國是多麼難啊!
Då Jesus såg honom vara mägta bedröfvad, sade han: O! med huru stor plats komma de i Guds rike, som penningar hafva;
25 駱駝穿過針孔比富有的人進入天主的國還容易。」
Ty snarare kan en camel gå igenom ett nålsöga, än en riker komma in i Guds rike.
26 聽眾遂說:「這樣,誰還能得救呢﹖」
Då sade de som det hörde: Ho kan då varda salig?
27 耶穌說:「在人所不能的,在天主是可能的。」
Men han sade: Det omöjeligit är för menniskom, det är möjeligit för Gud.
28 伯多祿說:「看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你! 」
Då sade Petrus: Si, vi hafve all ting öfvergifvit, och följt dig.
29 耶穌向他們說:「我實在告訴你們:人為了天主的國捨棄了房屋、或妻子、或父母、或子女,
Sade han till dem: Sannerliga säger jag eder; ingen är den som hafver öfvergifvit hus, eller föräldrar, eller bröder, eller hustru, eller barn, för Guds rikes skull;
30 沒有不在今世獲得多倍,而在來世獲得永生的。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
Den icke skall igenfå mycket mer i denna tiden, och i tillkommande verld evinnerligit lif. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 耶穌把那十二人帶到一邊,對他們說:「看! 我們上耶路撒冷去,凡藉先知所寫的一切,都要成在人子身上:
Då tog Jesus till sig de tolf, och sade till dem: Si, vi gåm upp till Jerusalem, och all ting skola fullbordad varda, som skrifven äro af Propheterna om menniskones Son.
32 祂要被交於外邦人,要受戲弄、侮辱及唾污。
Ty han skall öfverantvardas Hedningom, och begabbas, och försmädas, och bespottas.
33 人在鞭打祂之後,還要殺害祂;但第三天祂要復活。」
Och sedan de hafva hudflängt honom, skola de döda honom; och tredje dagen skall han uppstå igen.
34 這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱祕的;祂所說的事他們也不明白。
Men de förstodo der intet af, och talet var dem så fördoldt, att de icke förstodo hvad som sades.
35 耶穌將近耶里哥時,有一個瞎子坐在路旁討飯,
Så hände sig, att när han kom in mot Jericho, satt en blinder vid vägen, och tiggde.
36 聽見群眾路過,便查問是什麼事。
Och när han hörde folket framgå, frågade han hvad det var?
37 有人告訴他:是納匝肋人耶穌經過。
Då sade de till honom, att Jesus af Nazareth gick der fram.
38 他便喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
Då ropade han, och sade: Jesu, Davids Son, varkunna dig öfver mig.
39 前面走的人就責斥他,叫他不要出聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
Men de, som föregingo, näpste honom, att han skulle tiga; men han ropade dessmer: Davids Son, varkunna dig öfver mig.
40 耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問說:
Då stadnade Jesus, och böd leda honom till sig. Då han kom fram, frågade han honom,
41 「你願意我給你做什麼﹖」他說:「主,叫我看見。」
Sägandes: Hvad vill du, att jag skall göra dig? Då sade han: Herre, att jag måtte få min syn.
42 耶穌給他說:「你看見罷!你的信德救了你。」
Och Jesus sade till honom: Haf din syn; din tro hafver frälst dig.
43 他立刻看見了,遂跟隨著耶穌,光榮天主。所有的百姓見了,也都頌揚天主。
Och straxt fick han sin syn igen, och följde honom, prisandes Gud. Och allt folket, som detta sågo, lofvade Gud.

< 路加福音 18 >