< 路加福音 18 >

1 穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。
Les narró también una parábola con respecto a la necesidad de hablar ellos siempre con Dios y no desmayar:
2 他說:「某城中有一個判官不敬畏天主,也不敬重人。
Había un juez en una ciudad que no temía a Dios ni respetaba a hombre.
3 在那城中另有一個寡婦,常去見他說:請你制裁我的對頭,給我伸冤罷!
Había también una viuda en aquella ciudad que iba ante él y decía: Hazme justicia contra mi oponente.
4 他多時不肯;以後想到:我雖不敬畏天主,也不敬重人,
No quería por un tiempo, pero después de esto se dijo: Aunque no temo a Dios, ni respeto a hombre,
5 只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷地來糾纏我。
por cuanto esta viuda me causa molestia, le haré justicia, no sea que al venir de continuo me agote la paciencia.
6 於是主說:你們聽聽這個不義的判官說的什麼!
Y dijo el Señor: Oigan al juez injusto.
7 天主所召選的人,日夜呼籲他,他豈能不給他們伸冤,而遷延俯聽他們嗎﹖
¿Dios de ningún modo hará la justicia a sus escogidos que claman a Él día y noche? ¿Demorará en responderles?
8 我告訴你們:他必要快快為他們伸冤,但是,人子來臨時,能在世上找到信德嗎﹖」
Les digo que con prontitud les hará justicia. Pero cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará la fe en la tierra?
9 耶穌也向幾個自充為義人,而輕視他的人設了這個比喻:「
Narró esta parábola a unos que confiaban en ellos mismos como justos y menospreciaban a los demás:
10 有十個人上聖殿去祈禱:一個是法利賽人,另一個是稅吏。
Dos hombres subieron al Templo a hablar con Dios: el uno fariseo y el otro publicano.
11 那個法利賽人立著,心裏這樣祈禱:天主,我感謝你,因為我不像其他的人,勒索、不義、奸淫,也不像這個稅吏。
El fariseo se puso en pie y hablaba consigo mismo: Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres: ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano.
12 我每週兩次禁食,凡我所得的,都捐獻十分之一。
Ayuno dos veces [por] semana y doy diezmo de todo lo que me gano.
13 那個稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,祇是捶著自己的胸膛說:天主可憐我這個罪人罷!
Pero el publicano, situado lejos, no quería ni aun levantar los ojos al cielo, sino golpeaba su pecho y decía: ¡Dios, compadécete de mí, pecador!
14 我告訴你們: 這人下去,到他家裏,成了正義的,而那個人卻不然。因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
Les digo que éste bajó a su casa justificado y no el otro, porque todo el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.
15 有人也把嬰兒帶到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒們見了便斥責他們。
Le presentaban también los niños para que los tocara. Al ver esto, los discípulos los reprendían.
16 耶穌卻召喚他們說: 「你們讓小孩子們到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
Pero Jesús los llamó y les dijo: Dejen que los niños vengan a Mí, y no se lo impidan, porque de ellos es el reino de Dios.
17 我實實在在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。」
En verdad les digo: El que no reciba el reino de Dios como un niño, que de ningún modo entre en él.
18 有一個首領問耶穌說:「善師,我要做什麼,才能承受永生﹖」 (aiōnios g166)
Un dignatario le preguntó: Maestro bueno, ¿qué hago para heredar [la] vida eterna? (aiōnios g166)
19 耶穌給他說:「你為什麼稱我善呢﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
Jesús le preguntó: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino uno solo: Dios.
20 誡命你都知道: 不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假見證;應孝敬你的父母。」
Sabes los Mandamientos: No adulteres, no asesines, no robes, no des falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre.
21 那人說:「這一切我自幼就都遵守了。」
Y él respondió: Todo esto guardé desde [la] juventud.
22 耶穌聽後,便向他說: 「你還缺少一樣: 把你一切所有的都變賣了,施捨給窮人,你必有寶藏在天上,然後來跟隨我! 」
Cuando Jesús lo oyó le dijo: Aún te falta uno: Vende todo lo que tienes. Repártelo a los pobres y tendrás un tesoro en [el] cielo. Y ven, sígueme.
23 那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。
Cuando oyó esto se entristeció profundamente porque era muy rico.
24 耶穌見他如此,便說:「那些有錢財的人,進入天主的國是多麼難啊!
Jesús lo miró y dijo: ¡Cuán difícilmente entran los ricos en el reino de Dios!
25 駱駝穿過針孔比富有的人進入天主的國還容易。」
Es más fácil pasar un camello por un ojo de aguja que entrar un rico en el reino de Dios.
26 聽眾遂說:「這樣,誰還能得救呢﹖」
Entonces los que lo oyeron le preguntaron: ¿Quién puede ser salvo?
27 耶穌說:「在人所不能的,在天主是可能的。」
Y Él respondió: Lo imposible para [los] hombres es posible para Dios.
28 伯多祿說:「看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你! 」
Luego Pedro le dijo: Mira: Nosotros dejamos todo y te seguimos.
29 耶穌向他們說:「我實在告訴你們:人為了天主的國捨棄了房屋、或妻子、或父母、或子女,
Entonces Él les contestó: En verdad les digo que nadie hay que deje casa, esposa, hermanos, padres o hijos por causa del reino de Dios
30 沒有不在今世獲得多倍,而在來世獲得永生的。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
que no reciba muchas veces más en este tiempo, y en la era que viene, [la] vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 耶穌把那十二人帶到一邊,對他們說:「看! 我們上耶路撒冷去,凡藉先知所寫的一切,都要成在人子身上:
[Jesús] tomó consigo a los 12 y les dijo: Miren, subimos a Jerusalén. Se cumplirán todas las cosas que fueron escritas por los profetas con respecto al Hijo del Hombre.
32 祂要被交於外邦人,要受戲弄、侮辱及唾污。
Porque será entregado a los gentiles, ridiculizado, maltratado, escupido,
33 人在鞭打祂之後,還要殺害祂;但第三天祂要復活。」
y después de azotarlo, lo asesinarán. Pero al tercer día será resucitado.
34 這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱祕的;祂所說的事他們也不明白。
Ellos nada de esto entendieron. Esta Palabra era oculta de ellos. No entendían lo que se les decía.
35 耶穌將近耶里哥時,有一個瞎子坐在路旁討飯,
Cuando [Él] se acercó a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino y mendigaba.
36 聽見群眾路過,便查問是什麼事。
Al oír que pasaba una multitud, preguntaba qué sería aquello,
37 有人告訴他:是納匝肋人耶穌經過。
y le informaron: Que viene Jesús el Nazareno.
38 他便喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
Entonces gritó: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
39 前面走的人就責斥他,叫他不要出聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
Y los que iban delante lo reprendían para que callara. Pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!
40 耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問說:
Entonces Jesús se detuvo y pidió que se lo trajeran. Cuando se acercó, le preguntó:
41 「你願意我給你做什麼﹖」他說:「主,叫我看見。」
¿Qué quieres que te haga? Y él contestó: Señor, que vea.
42 耶穌給他說:「你看見罷!你的信德救了你。」
Jesús le ordenó: Ve. Tu fe te salvó.
43 他立刻看見了,遂跟隨著耶穌,光榮天主。所有的百姓見了,也都頌揚天主。
Al instante vio. Lo seguía y glorificaba a Dios. Cuando todo el pueblo lo vio, alabó a Dios.

< 路加福音 18 >