< 路加福音 18 >

1 穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。
Il leur adressa encore une parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours et sans se lasser.
2 他說:「某城中有一個判官不敬畏天主,也不敬重人。
Il dit: " Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait pas des hommes.
3 在那城中另有一個寡婦,常去見他說:請你制裁我的對頭,給我伸冤罷!
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait à lui, disant: Fais-moi justice de mon adversaire.
4 他多時不肯;以後想到:我雖不敬畏天主,也不敬重人,
Et pendant longtemps il ne le voulut point; mais ensuite il dit en lui-même: Encore que je ne craigne pas Dieu et ne me soucie pas des hommes,
5 只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷地來糾纏我。
cependant, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me tourmenter. —
6 於是主說:你們聽聽這個不義的判官說的什麼!
Entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique.
7 天主所召選的人,日夜呼籲他,他豈能不給他們伸冤,而遷延俯聽他們嗎﹖
Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, et il tarderait à leur égard?
8 我告訴你們:他必要快快為他們伸冤,但是,人子來臨時,能在世上找到信德嗎﹖」
Je vous le dis, il leur fera bientôt justice. Seulement, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre? "
9 耶穌也向幾個自充為義人,而輕視他的人設了這個比喻:「
Il dit encore cette parabole en vue de quelques gens persuadés de leur propre perfection, et pleins de mépris pour les autres:
10 有十個人上聖殿去祈禱:一個是法利賽人,另一個是稅吏。
" Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était Pharisien, l'autre publicain.
11 那個法利賽人立著,心裏這樣祈禱:天主,我感謝你,因為我不像其他的人,勒索、不義、奸淫,也不像這個稅吏。
Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes et adultères, ni encore comme ce publicain.
12 我每週兩次禁食,凡我所得的,都捐獻十分之一。
Je jeûne deux fois la semaine; je paie la dîme de tous mes revenus.
13 那個稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,祇是捶著自己的胸膛說:天主可憐我這個罪人罷!
Le publicain, se tenant à distance, ne voulait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine en disant: O Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur!
14 我告訴你們: 這人下去,到他家裏,成了正義的,而那個人卻不然。因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
Je vous le dis, celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. "
15 有人也把嬰兒帶到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒們見了便斥責他們。
Des personnes lui apportaient aussi leurs petits enfants pour qu'il les touchât; ce que voyant, ses disciples les réprimandèrent.
16 耶穌卻召喚他們說: 「你們讓小孩子們到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
Mais Jésus appela ces enfants et dit: " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
17 我實實在在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。」
En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. "
18 有一個首領問耶穌說:「善師,我要做什麼,才能承受永生﹖」 (aiōnios g166)
Alors un chef lui demanda: " Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? " (aiōnios g166)
19 耶穌給他說:「你為什麼稱我善呢﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
Jésus lui dit: " Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
20 誡命你都知道: 不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假見證;應孝敬你的父母。」
Tu connais les commandements: Ne commets point l'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne porte point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. "
21 那人說:「這一切我自幼就都遵守了。」
Il répondit: " J'ai observé tout cela depuis ma jeunesse. "
22 耶穌聽後,便向他說: 「你還缺少一樣: 把你一切所有的都變賣了,施捨給窮人,你必有寶藏在天上,然後來跟隨我! 」
Ayant entendu cette réponse, Jésus lui dit: " Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi. "
23 那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。
Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint triste, parce qu'il était fort riche.
24 耶穌見他如此,便說:「那些有錢財的人,進入天主的國是多麼難啊!
Voyant qu'il était devenu triste, Jésus dit: " Qu'il est difficile à ceux qui possèdent la richesse d'entrer dans le royaume de Dieu!
25 駱駝穿過針孔比富有的人進入天主的國還容易。」
Il est, en effet, plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. "
26 聽眾遂說:「這樣,誰還能得救呢﹖」
Ceux qui l'écoutaient dirent: " Qui peut donc être sauvé? "
27 耶穌說:「在人所不能的,在天主是可能的。」
Il répondit: " Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. "
28 伯多祿說:「看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你! 」
Pierre dit alors: " Voyez, nous avons tout quitté et vous avons suivi. "
29 耶穌向他們說:「我實在告訴你們:人為了天主的國捨棄了房屋、或妻子、或父母、或子女,
Il leur dit: " Je vous le dis, en vérité, nul n'aura quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou son épouse, ou ses enfants, à cause du royaume de Dieu,
30 沒有不在今世獲得多倍,而在來世獲得永生的。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
sans qu'il ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et dans le siècle à venir la vie éternelle. " (aiōn g165, aiōnios g166)
31 耶穌把那十二人帶到一邊,對他們說:「看! 我們上耶路撒冷去,凡藉先知所寫的一切,都要成在人子身上:
Ensuite Jésus prit à part les Douze, et leur dit: " Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s'accomplir tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l'homme.
32 祂要被交於外邦人,要受戲弄、侮辱及唾污。
Il sera livré aux Gentils, et moqué, et injurié, et couvert de crachats;
33 人在鞭打祂之後,還要殺害祂;但第三天祂要復活。」
et après l'avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour. "
34 這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱祕的;祂所說的事他們也不明白。
Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, dont ils ne saisissaient pas le sens.
35 耶穌將近耶里哥時,有一個瞎子坐在路旁討飯,
Comme Jésus approchait de Jéricho, il arriva qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin, demandant l'aumône.
36 聽見群眾路過,便查問是什麼事。
Entendant passer beaucoup de gens, il demanda ce que c'était.
37 有人告訴他:是納匝肋人耶穌經過。
On lui dit: " C'est Jésus de Nazareth qui passe. "
38 他便喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
Aussitôt il s'écria: " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi! "
39 前面走的人就責斥他,叫他不要出聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
Ceux qui marchaient devant le réprimandaient pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: " Fils de David, ayez pitié de moi! "
40 耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問說:
Alors Jésus s'arrêtant, commanda qu'on le lui amenât, et quand l'aveugle se fut approché, il lui demanda:
41 「你願意我給你做什麼﹖」他說:「主,叫我看見。」
" Que veux-tu que je te fasse? " Il dit: " Que je voie. "
42 耶穌給他說:「你看見罷!你的信德救了你。」
Et Jésus lui dit: " Vois! ta foi t'a sauvé. "
43 他立刻看見了,遂跟隨著耶穌,光榮天主。所有的百姓見了,也都頌揚天主。
A l'instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.

< 路加福音 18 >