< 路加福音 16 >

1 穌又對門徒們說:「曾有一個富翁,他有一個管家;有人在主人前告發這人揮霍了主人的財物。
And he spoke a parable to his disciples. There was a certain rich man, who had a steward; and accusations were brought to him of him, that he squandered his property.
2 主人便把他叫來,向他說:我怎麼聽說你有這樣的事﹖把你管理家務的賬目交出來,因為你不能再作管家了。
And his lord called him, and said to him: What is this that I hear of thee? Render to me an account of thy stewardship; for thou canst no longer be my steward.
3 那管家自言自語道:主人要撒去我管家的職務,我可做什麼呢﹖掘地罷,我沒有力氣;討飯罷,我又害羞。
And the steward said with himself: What shall I do, since my lord is about to take from me the stewardship? To dig, I am unable; and to become a beggar, I am ashamed.
4 我知道我要做什麼,好叫人們,在我被撒去管家職務之後,收留我在他的家中。
I know what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me to their houses.
5 於是,他把主人的債戶一一叫來,給第一個說:你欠我主人多少﹖
And he called each one of his lord's debtors; and he said to the first, How much owest thou to my lord?
6 那人說:一百桶油。管家向他說:拿你的賬單,坐下快寫作五十。
And he said to him, One hundred measures of oil. And he said to him: Take thy bill, and sit down quickly, and write Fifty measures.
7 隨後,又給另一個說:你欠多少﹖那人說:一百石麥子。管家向他說:拿你的賬單寫作八十。
And he said to another: And how much owest thou to my lord? And he said to him, One hundred cors of wheat. And he said to him: Take thy bill, and sit down, and write Eighty cors.
8 主人遂稱讚這個不義的管家,辦事精明;這些今世之子應付自己的世代,比光明之子更為精明。 (aiōn g165)
And our Lord praised the unrighteous steward, for having acted sagaciously: for the children of this world are more sagacious than the children of light, in this their generation. (aiōn g165)
9 我告訴你們:要用不義的錢財結交朋友,為在你們匱乏的時候,好叫他們收留你們到永遠的帳幕裏。 (aiōnios g166)
And I also say to you: Make to yourselves friends, with this unrighteous mammon; so that when it is finished, they may receive you to their everlasting tabernacles. (aiōnios g166)
10 小事上忠信的,在大事上也忠信;在小事上不義的,在大事上也不義。
He that is faithful in the little, is also faithful in the much; and he that is unjust in the little, is also unjust in the much.
11 那麼,如果你們在不義的錢財上不忠信,誰還把真實的錢財委託給你們呢﹖
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will intrust to you the reality?
12 如果你們在別人的財物上不忠信,誰還把屬於你們的交給你們呢﹖
And if ye have not been found faithful in that which is not yours, who will give to you that which is yours?
13 沒有一個家僕能事奉兩個主人的:他或是要恨這一個而愛那一個,或是要依附這一個而輕忽那一個:你們不能事奉天主而又事奉錢財。」
There is no servant, who can serve two lords. For, either he will hate the one and love the other, or he will honor the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
14 愛財的法利賽人聽了這一切話,便嗤笑耶穌。
And the Pharisees, when they heard all these things, because they loved money, derided him.
15 耶穌向他們說:「你們在人前自充義人,但是,天主知道你們的心,因為在人前是崇高的事,在天主前卻是可憎的。
And Jesus said to them: Ye are such as justify yourselves before men; but God knoweth your heart: for that which is exalted among men, is abominable before God.
16 法律及先知到若翰為止,從此天主國的喜訊便傳揚開來,人人都應奮勉進入。
The law and the prophets were until John: since then, the kingdom of God is proclaimed, and every one presseth it to enter in.
17 然而天地過去,比法律的一筆一畫失落,還要容易。
And it is easier for heaven and earth to pass away, than for one letter to pass from the law.
18 凡休妻而另娶的,是犯奸淫;那娶人所休的妻子的,也是犯奸淫。」「
Whoever putteth away his wife, and taketh another, committeth adultery; and whoever taketh her that is put away, committeth adultery.
19 有一個富家人,身穿紫紅袍及細麻衣,天天奢華地宴樂。
And there was a certain rich man, who was clothed in fine linen and scarlet, and passed every day in splendid luxury.
20 另有一個乞丐,名叫拉匝祿,滿身瘡痍,躺臥在他的大門前。
And there was a certain poor man, whose name was Lazarus; and he was laid at the gate of the rich man, smitten with ulcers.
21 他指望藉富家人桌上掉下的碎屑充饑,但有狗來舐他的瘡痍。
And he desired to fill his belly with the fragments that fell from the rich man's table: and the dogs also came and licked his ulcers.
22 那乞丐死了,天使把他送到亞巴郎的懷抱裏。那個富家人也死了,被人埋葬了。
And so it was, that the poor man died; and angels transported him to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried.
23 他在陰間,在痛苦中舉目一望,遠遠看見亞巴郎及他懷抱中的拉匝祿, (Hadēs g86)
And being tormented in hell, he raised his eyes from afar off, and saw Abraham, and Lazarus in his bosom. (Hadēs g86)
24 便喊叫說:父親亞巴郎! 可憐我罷! 請打發拉匝祿用他的指頭尖,蘸點水來涼潤我的舌頭,因為我在這火燄中極甚慘苦。
And he called with a loud voice, and said: Abraham, my father, have pity on me; and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and moisten my tongue; for, lo, I am tormented in this flame.
25 亞巴郎說:孩子,你應記得你著的時候,已享盡了你的福,而拉匝祿同樣也受盡了苦。現在,他在這裏受安慰,而你應受苦了。
And Abraham said to him: My son, remember, that thou receivedst thy good things in thy lifetime, and Lazarus his evil things: and now, behold he is here at rest, and thou art tormented.
26 除此之外,在我們與你們之間,隔著一個巨大的深淵,致使人即便願意,從這邊到你們那邊去也不能,從那邊到我們這邊來也不能。
And with all these, there is a great barrier between us and you; so that they who would pass from here to you, cannot; neither can they pass from there to us
27 那人說: 父親! 那麼就請你打發拉匝祿到我父家去,
He said to him: I pray thee, therefore, my father, that thou wouldst send him to my father's house;
28 因為我有五個兄弟,叫他警告他們,免得他們也來到這痛苦的地方。
for I have five brothers; that he may go and protest to them; lest they also come to this place of torment.
29 亞巴郎說:他們自有梅瑟及先知,聽從他們好了。
Abraham said to him: They have Moses and the prophets, let them hear them.
30 他說: 不,父親亞巴郎! 倘若有人從者中到了他們那裏,他們必會悔改。
But he said to him: No, my father Abraham: but if one shall go to them from the dead, they will repent.
31 亞巴郎給他說:如果他們不聽從梅瑟及先知,縱使有人從死者中復活了,他們也必不信服。」
Abraham said to him: If they hear not Moses and the prophets, they will not believe, though one should rise from the dead.

< 路加福音 16 >