< 路加福音 16 >

1 穌又對門徒們說:「曾有一個富翁,他有一個管家;有人在主人前告發這人揮霍了主人的財物。
Jesus told his disciples this story. “There was once a rich man whose manager was accused of wasting what belonged to his master.
2 主人便把他叫來,向他說:我怎麼聽說你有這樣的事﹖把你管理家務的賬目交出來,因為你不能再作管家了。
So the rich man called in his manager, and asked him, ‘What's this I hear about you? Bring in your accounts, because you won't be continuing as manager.’
3 那管家自言自語道:主人要撒去我管家的職務,我可做什麼呢﹖掘地罷,我沒有力氣;討飯罷,我又害羞。
The manager said to himself, ‘Now what will I do since my master is going to fire me from my job? I'm not strong enough to dig, and I'm ashamed to beg.
4 我知道我要做什麼,好叫人們,在我被撒去管家職務之後,收留我在他的家中。
Oh, I know what I'm going to do so that when I'm sacked as manager people will make me welcome in their homes.’
5 於是,他把主人的債戶一一叫來,給第一個說:你欠我主人多少﹖
So he invited all those who were in debt to his master to come and see him. He asked the first one, ‘How much do you owe my master?’
6 那人說:一百桶油。管家向他說:拿你的賬單,坐下快寫作五十。
The man replied, ‘A hundred units of oil.’ He said to him, ‘Sit down quickly. Take your bill, and change it to fifty.’
7 隨後,又給另一個說:你欠多少﹖那人說:一百石麥子。管家向他說:拿你的賬單寫作八十。
Then he said to another, ‘How much do you owe?’ The man replied, ‘A hundred units of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill and change it to eighty.’
8 主人遂稱讚這個不義的管家,辦事精明;這些今世之子應付自己的世代,比光明之子更為精明。 (aiōn g165)
The rich man commended his dishonest manager for his cunning idea. The children of this world are more cunning towards one another than are the children of light. (aiōn g165)
9 我告訴你們:要用不義的錢財結交朋友,為在你們匱乏的時候,好叫他們收留你們到永遠的帳幕裏。 (aiōnios g166)
I tell you, use the wealth of this world to make friends for yourselves so that when it's gone, you'll be welcomed into an eternal home. (aiōnios g166)
10 小事上忠信的,在大事上也忠信;在小事上不義的,在大事上也不義。
If you can be trusted with very little you can also be trusted with much; if you are dishonest with very little you will also be dishonest with much.
11 那麼,如果你們在不義的錢財上不忠信,誰還把真實的錢財委託給你們呢﹖
So if you can't be trusted when it comes to worldly wealth, who will trust you with true riches?
12 如果你們在別人的財物上不忠信,誰還把屬於你們的交給你們呢﹖
And if you can't be trusted with what belongs to someone else, who will trust you with what is yours?
13 沒有一個家僕能事奉兩個主人的:他或是要恨這一個而愛那一個,或是要依附這一個而輕忽那一個:你們不能事奉天主而又事奉錢財。」
No servant can obey two masters. Either he will hate one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You can't serve both God and Money.”
14 愛財的法利賽人聽了這一切話,便嗤笑耶穌。
The Pharisees, who loved money, heard what Jesus said and laughed at him.
15 耶穌向他們說:「你們在人前自充義人,但是,天主知道你們的心,因為在人前是崇高的事,在天主前卻是可憎的。
But Jesus told them, “You appear pious to people, but God knows what you're thinking. What people value highly is detested by God.
16 法律及先知到若翰為止,從此天主國的喜訊便傳揚開來,人人都應奮勉進入。
What was written in the law and the prophets lasted until John. From then on the good news of the kingdom of God is being spread, and everyone is forcing their way in.
17 然而天地過去,比法律的一筆一畫失落,還要容易。
However, it's easier for heaven and earth to pass away than for the smallest point of the Law to disappear.
18 凡休妻而另娶的,是犯奸淫;那娶人所休的妻子的,也是犯奸淫。」「
Any man who divorces his wife and marries someone else commits adultery, and a man who marries a divorced woman commits adultery.
19 有一個富家人,身穿紫紅袍及細麻衣,天天奢華地宴樂。
Once there was a man who was rich. He wore purple clothes and fine linen, and enjoyed a luxurious life.
20 另有一個乞丐,名叫拉匝祿,滿身瘡痍,躺臥在他的大門前。
A beggar named Lazarus used to sit at his gate, covered in sores,
21 他指望藉富家人桌上掉下的碎屑充饑,但有狗來舐他的瘡痍。
longing to eat the leftovers from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores.
22 那乞丐死了,天使把他送到亞巴郎的懷抱裏。那個富家人也死了,被人埋葬了。
Then the beggar died, and angels carried him away to be with Abraham. The rich man also died and was buried.
23 他在陰間,在痛苦中舉目一望,遠遠看見亞巴郎及他懷抱中的拉匝祿, (Hadēs g86)
In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham in the far distance, with Lazarus beside him. (Hadēs g86)
24 便喊叫說:父親亞巴郎! 可憐我罷! 請打發拉匝祿用他的指頭尖,蘸點水來涼潤我的舌頭,因為我在這火燄中極甚慘苦。
‘Father Abraham,’ he called out, ‘Have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I'm burning in agony.’
25 亞巴郎說:孩子,你應記得你著的時候,已享盡了你的福,而拉匝祿同樣也受盡了苦。現在,他在這裏受安慰,而你應受苦了。
But Abraham replied, ‘My son, remember that you enjoyed the good things of life, while Lazarus had a very poor life. Now he is here being comforted, while you suffer in torment.
26 除此之外,在我們與你們之間,隔著一個巨大的深淵,致使人即便願意,從這邊到你們那邊去也不能,從那邊到我們這邊來也不能。
Apart from that, there's a great gulf that stretches between us and you. Nobody who wants to cross from here to you can do so, and nobody can cross from there over to us.’
27 那人說: 父親! 那麼就請你打發拉匝祿到我父家去,
The rich man said, ‘Then Father, I beg you, please send him to my father's house.
28 因為我有五個兄弟,叫他警告他們,免得他們也來到這痛苦的地方。
For I have five brothers and he can warn them so that they don't end up here in this place of torment.’
29 亞巴郎說:他們自有梅瑟及先知,聽從他們好了。
But Abraham replied, ‘They have Moses and the prophets. They should listen to them.’
30 他說: 不,父親亞巴郎! 倘若有人從者中到了他們那裏,他們必會悔改。
‘No, father Abraham,’ said the man. ‘But they would repent if someone went to them from the dead!’
31 亞巴郎給他說:如果他們不聽從梅瑟及先知,縱使有人從死者中復活了,他們也必不信服。」
Abraham said to him, ‘If they won't listen to Moses and the prophets, they won't be convinced even if someone returns from the dead.’”

< 路加福音 16 >