< 路加福音 15 >

1 稅吏及罪人們都來接近耶穌,為聽他講道。
And all the tax-gatherers and the sinners were coming nigh to him, to hear him,
2 法利賽人及經師們竊竊私議說:「這個人交接罪人,又同他們吃飯。」
and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying — This one doth receive sinners, and doth eat with them.'
3 耶穌遂對他們設了這個比喻說:「
And he spake unto them this simile, saying,
4 你們中間有那個人有一百隻羊,遺失了其中的一隻,而不把這九十九丟在荒野,去尋覓那遺失的一隻,直到找到著呢﹖
'What man of you having a hundred sheep, and having lost one out of them, doth not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, till he may find it?
5 待找著了,就喜歡的把牠放在自己的肩膀上,
and having found, he doth lay [it] on his shoulders rejoicing,
6 來到家中,請他的友好及鄰人來,給他們說:你們與我同樂罷! 因為我那隻遺失了的羊,又找到了。
and having come to the house, he doth call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep — the lost one.
7 我告訴你們:同樣,對於一個罪人悔改,在天上所有的歡樂,甚於對那九十九個無須悔改的義人。」「
'I say to you, that so joy shall be in the heaven over one sinner reforming, rather than over ninety-nine righteous men, who have no need of reformation.
8 或者那個婦女,有十個『達瑪』,若遺失了一個『達瑪』,而不點上燈,打掃房屋,細心尋找,直到找著呢﹖
'Or what woman having ten drachms, if she may lose one drachm, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till that she may find?
9 待找著了,她就請女友及鄰人來說:你們與我同槳罷! 因為我失去的那一個『達瑪』又找到了。
and having found, she doth call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachm that I lost.
10 我告訴你們:對於一個罪人悔改,在天主的使者前,也是這樣歡樂。」
'So I say to you, joy doth come before the messengers of God over one sinner reforming.'
11 耶穌又說:「一個人有兩個兒子,
And he said, 'A certain man had two sons,
12 那小的向親說: 父親,請把我應得的一份家產給我罷! 父親遂把產業給他們分開了。
and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to [me], and he divided to them the living.
13 過了不多幾天,小兒子把所有的一切都收拾起來,就往南方去了。他在那裏荒淫度,日耗費他的資財。
'And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
14 當他把所有的都揮霍盡了以後,那地方正遇著大荒年,他便開始窮困起來。
and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;
15 他去投靠當地的一個居民;那人打發他到自己的田莊去放豬。
and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine,
16 他恨不能拿豬吃的豆莢來果腹,可是沒有人給他。
and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.
17 他反躬自問:我父親有多少傭工,都口糧豐盛,我在這裏反要餓死!
'And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!
18 我要起身到我父親那裏去,並且要給他說:父親! 我得罪了天也得罪了你。
having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin — to the heaven, and before thee,
19 我不配再稱作你的兒子,把我當作你的一個傭工罷!
and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings.
20 他便起身到他父親那裏去了。他離得還遠的時候,他父親就看見了他,他動了憐憫的心,跑上前去,撲到他的脖子上,熱地親吻他。
'And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him;
21 兒子向他說:父親,我得罪了天,也得罪了你,我不配再稱作你的兒子了!
and the son said to him, Father, I did sin — to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.
22 父親卻吩咐自己的僕人說:你們快拿出上等的袍子來給他穿上,把戒指戴在他手上,給他腳上穿上鞋,
'And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
23 再把那隻肥牛犢牽來宰了,我們應吃喝歡宴,
and having brought the fatted calf, kill [it], and having eaten, we may be merry,
24 因為我這個兒子是死而復生,失而復得了;他們就歡宴起來,
because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
25 那時,他的長子正在田地裏,當他回來快到家的時候,聽見有奏樂及歌舞的歡聲,
'And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,
26 遂叫一個僕人過來,問他這是什麼事。
and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
27 僕人向他說: 你弟弟回來了,你父親因為見他無歸來,便為他宰了那肥牛犢。
and he said to him — Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.
28 長子就生氣不肯進去,他父親遂出來勸解他。
'And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;
29 他回答父親說:你看,這些年來我服事你,從未違背過你的命令,而你從未給過我一隻小山羊,讓我同我的朋友歡宴;
and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve thee, and never thy command did I transgress, and to me thou didst never give a kid, that with my friends I might make merry;
30 但你這兒子同娼妓耗盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰了那隻肥牛犢。
but when thy son — this one who did devour thy living with harlots — came, thou didst kill to him the fatted calf.
31 父親給他說:孩子! 你常同我在一起,凡我所有的,都是你的;
'And he said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine;
32 只因為你這弟弟死而復生,失而復得,應當歡宴喜樂!」
but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.'

< 路加福音 15 >